encarnar
“encarnar” signifie “incarner” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
incarner
Aussi : personnifier
📝 En Action
Ella encarna los valores de nuestra empresa.
B2Elle incarne les valeurs de notre entreprise.
Este líder encarna la esperanza de todo un pueblo.
C1Ce leader incarne l'espoir de tout un peuple.
Sus obras encarnan la lucha por la justicia.
B2Ses œuvres représentent la lutte pour la justice.
jouer
Aussi : interpréter
📝 En Action
El actor va a encarnar a Hamlet en la nueva obra.
B1L'acteur va jouer Hamlet dans la nouvelle pièce.
¿Quién encarna al villano en la película?
A2Qui joue le méchant dans le film ?
Fue un reto encarnar a una figura histórica tan compleja.
B2C'était un défi d'interpréter une figure historique aussi complexe.
pousser dans la chair
Aussi : se calcifier
📝 En Action
Se me ha encarnado una uña del pie.
B2J'ai un ongle incarné à l'orteil.
Ten cuidado para que no se te encarne el vello al afeitarte.
C1Fais attention à ce que tes poils ne poussent pas dans la chair en te rasant.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "encarnar" en espagnol :
incarner→interpréter→jouer→personnifier→se calcifier→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : encarnar
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise correctement 'encarnar' pour parler de jeu d'acteur ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'incarnare', qui est une combinaison de 'in-' (dans) et 'caro' (chair). Littéralement, cela signifie 'prendre chair'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'encarnar' est la même chose que 'representar' ?
Ils sont très proches ! 'Representar' est plus général (comme un panneau représentant un magasin), tandis que 'encarnar' est plus profond : cela implique que la personne est devenue l'essence même de ce qu'elle représente. En français, 'représenter' est plus général, tandis qu''incarner' suggère une fusion plus profonde.
Puis-je utiliser 'encarnar' pour des objets ?
Généralement, non. Il est presque toujours utilisé pour les personnes (acteurs, leaders, etc.) car cela signifie littéralement 'mettre dans la chair'. En français, 'incarner' est également utilisé principalement pour les personnes.
Comment le conjuguer au passé ?
C'est un verbe en -ar parfaitement régulier. Pour 'j'ai incarné', utilisez 'encarné'. Pour 'il/elle a incarné', utilisez 'encarnó'. En français, pour le passé composé, on dirait : J'ai incarné, Il/Elle a incarné.


