Comment dire "jouer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “jouer” est “jugar” — utilisez "jugar" pour parler de jeux de société, de jeux vidéo, de sports ou d'activités ludiques en général.
jugar
hoo-garxuˈɣaɾ

Exemples
Los niños juegan en el parque todas las tardes.
Les enfants jouent dans le parc tous les après-midis.
¿Quieres jugar al tenis conmigo este fin de semana?
Veux-tu jouer au tennis avec moi ce week-end ?
Ayer jugamos a las cartas hasta muy tarde.
Hier, nous avons joué aux cartes jusque très tard.
Mi abuelo juega a la lotería todas las semanas.
Mon grand-père joue à la loterie chaque semaine.
Le 'a' magique
Lorsque vous parlez d'un sport ou d'un jeu spécifique, vous devez presque toujours ajouter 'a' après 'jugar'. C'est donc 'jugar a las cartas' (jouer aux cartes) ou 'jugar al fútbol' (jouer au football). En français, nous utilisons généralement la préposition 'à' (jouer à), ce qui est similaire.
La racine qui change de forme
Remarquez comment le 'u' de 'jugar' se transforme en 'ue' dans certaines formes, comme 'yo juego' (je joue). Cela se produit au présent pour la plupart des personnes, mais pas pour 'nosotros' (nous) ou 'vosotros' (vous, informel pluriel).
Jouer d'un instrument
Erreur : “Me gusta jugar la guitarra.”
Correction : Me gusta tocar la guitarra. Pour les instruments, l'espagnol utilise le verbe 'tocar', pas 'jugar'. 'Jugar' est réservé aux jeux et aux sports.
Oublier le 'a'
Erreur : “¿Quieres jugar tenis?”
Correction : ¿Quieres jugar al tenis? Bien que vous puissiez entendre des gens omettre le 'a' dans un langage décontracté, c'est une bonne habitude de toujours l'inclure lorsque vous parlez d'un jeu ou d'un sport spécifique.
tocar
toh-KARtoˈkaɾ

Exemples
¿Sabes tocar la guitarra?
Sais-tu jouer de la guitare ?
El DJ tocó música increíble en la fiesta.
Le DJ a joué de la musique incroyable à la fête.
Queremos tocar un concierto en el teatro local.
Nous voulons jouer un concert au théâtre local.
Pas de 'Jugar' pour la Musique
Contrairement au français, qui utilise 'jouer' pour les jeux et les instruments, l'espagnol utilise toujours 'tocar' pour la musique et les instruments. Utilisez 'jugar' uniquement pour les sports ou les jeux.
Utiliser 'Jugar' Incorrectement
Erreur : “Juego el piano (Essayer de dire 'Je joue du piano').”
Correction : Toco el piano (Utilisez 'tocar' pour les instruments).
actuar
ak-TOO-arakˈtwaɾ

Exemples
Mi hermana sueña con actuar en Broadway.
Ma sœur rêve de jouer à Broadway.
El director dijo que tienes que actuar con más emoción.
Le réalisateur a dit que vous devez interpréter avec plus d'émotion.
poner
po-NYEN-dopoˈnjendo

Exemples
¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?
Qui met (joue) cette musique si fort ?
El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.
Le patron nous met beaucoup de pression pour finir à temps.
El sol está poniendo mi piel roja.
Le soleil met ma peau rouge.
Créer un état
En espagnol, 'poner' peut signifier 'rendre/causer' que quelqu'un ou quelque chose entre dans un état, souvent utilisé avec des adjectifs (ex: 'poniendo triste' = rendre triste). Ceci est différent du pronominal 'ponerse' (devenir).
Utiliser 'Hacer' au lieu de 'Poner'
Erreur : “Está haciendo la música. (Il fait la musique.)”
Correction : Está poniendo la música. (Utilisez 'poner' pour jouer ou diffuser des médias.)
divertir
deeb-ehr-TEERdi.βeɾˈtiɾ

Exemples
¡Que te diviertas!
Amuse-toi bien !
Nos divertimos mucho en la fiesta.
Nous nous sommes beaucoup amusés à la fête.
Los niños se divierten en el parque.
Les enfants s'amusent dans le parc.
Le pronom réfléchi correspond au sujet
Dans 'divertirse', vous ajoutez un pronom DEVANT le verbe qui correspond à la personne qui s'amuse : yo me divierto, tú te diviertes, él se divierte, nosotros nos divertimos.
Utiliser 'que' + subjonctif pour les souhaits
Lorsque vous souhaitez à quelqu'un de s'amuser, utilisez 'Que + subjonctif' : ¡Que te diviertas ! (Amuse-toi bien !), ¡Que se diviertan ! (Amusez-vous bien - pluriel). C'est comme dire 'Puisses-tu t'amuser !'
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Dire 'Yo divierto' quand on veut dire 'Je m'amuse'”
Correction : Ajoutez toujours la partie 'se' : 'Yo me divierto' = Je m'amuse. 'Yo divierto' = J'amuse (quelqu'un d'autre).
disputar
dees-poo-tahrdis.puˈtaɾ

Exemples
Los dos equipos van a disputar la final el domingo.
Les deux équipes vont disputer la finale dimanche.
Muchos candidatos disputan el puesto de director.
De nombreux candidats se disputent le poste de directeur.
El ciclista disputó el liderato hasta el último kilómetro.
Le cycliste s'est disputé la tête jusqu'au dernier kilomètre.
Disputar vs. Jugar
Alors que 'jugar' signifie jouer pour le plaisir, 'disputar' est utilisé pour souligner la compétition ou le caractère officiel d'un jeu. En français, on utiliserait 'jouer' ou 'disputer' selon le contexte, mais 'disputer' est plus spécifique à la compétition.
Action vs. Résultat
Utiliser 'disputar' implique que l'action est en cours ou prévue ; cela met l'accent sur la lutte pour gagner. En français, on pourrait dire 'jouer' (pour l'action) ou 'se disputer' (pour l'enjeu).
Confusion avec 'discutir'
Erreur : “Usaron disputar para decir que estaban hablando agresivamente.”
Correction : En espagnol, 'discutir' sert pour les disputes verbales. 'Disputar' concerne généralement les compétitions physiques ou professionnelles. En français, 'disputer' peut aussi signifier argumenter, mais il est plus souvent utilisé pour les compétitions.
representar
reh-preh-sehn-TARrepɾesenˈtaɾ

Exemples
El grupo de teatro va a representar Hamlet.
Le groupe de théâtre va jouer Hamlet.
juego
khweh-goˈxweɣo

Exemples
El fútbol es mi juego favorito.
Le football est mon jeu préféré.
Compramos un juego de mesa para la fiesta.
Nous avons acheté un jeu de société pour la fête.
Los niños están en el parque de juegos.
Les enfants sont à l'aire de jeux (terrain de jeux).
encarnar
en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

Exemples
El actor va a encarnar a Hamlet en la nueva obra.
L'acteur va jouer Hamlet dans la nouvelle pièce.
¿Quién encarna al villano en la película?
Qui joue le méchant dans le film ?
Fue un reto encarnar a una figura histórica tan compleja.
C'était un défi d'interpréter une figure historique aussi complexe.
La 'a' personnelle
Lorsque vous dites 'jouer [une personne/un personnage]', vous devez utiliser la 'a' personnelle. Par exemple : 'Encarnar A Sherlock Holmes'. En français, on ne met pas de préposition devant le personnage joué : 'Jouer Hamlet'.
Oubli de la 'a'
Erreur : “Él encarna el personaje principal.”
Correction : Él encarna AL personaje principal. (Rappel : a + el = al). En français, on dirait simplement : Il joue le personnage principal.
interpretar
een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

Exemples
El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.
L'acteur joue le rôle d'un méchant très célèbre.
La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.
L'orchestre interprétera la Cinquième Symphonie.
reproducir
rreh-pro-doo-SEERreproðuˈθir

Exemples
No puedo reproducir este video en mi teléfono.
Je ne peux pas lire cette vidéo sur mon téléphone.
Haz clic en el botón para reproducir la canción.
Cliquez sur le bouton pour jouer la chanson.
La aplicación está reproduciendo la lista de forma aleatoria.
L'application joue la playlist de manière aléatoire.
La surprise du 'Z'
Pour la forme 'je' au présent, ce verbe ajoute un 'z' avant le 'c' : 'reproduzco'. C'est le cas pour de nombreux verbes se terminant par -ducir.
Le 'J' au passé
Quand on parle du passé (l'action terminée), le 'c' se transforme en 'j'. Donc, on dit 'reproduje' (j'ai joué) au lieu de 'reproduci'.
N'utilisez pas 'Tocar' pour les vidéos
Erreur : “Voy a tocar un video.”
Correction : Voy a reproducir un video. Utilisez 'tocar' pour les instruments de musique physiques ou pour toucher des choses ; utilisez 'reproducir' pour les médias numériques.
Ne pas confondre "jugar" et "actuar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










