olvidar
“olvidar” signifie “oublier” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
oublier
Aussi : laisser derrière soi
📝 En Action
Olvidé la contraseña de mi correo electrónico.
A1J'ai oublié le mot de passe de mon courrier électronique.
Nunca olvidaré tu amabilidad.
A2Je n'oublierai jamais votre gentillesse.
Ella olvidó su paraguas en el autobús.
A1Elle a laissé son parapluie dans le bus.
oublier (de faire quelque chose)
Aussi : oublier de
📝 En Action
¡Me olvidé de llamar a mi madre!
B1J'ai oublié (ça m'a échappé) d'appeler ma mère !
Nunca te olvides de dónde vienes.
B2N'oublie jamais d'où tu viens.
Se olvidaron de la fecha de la reunión.
B1Ils ont oublié la date de la réunion.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : olvidar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement la forme pronominale 'olvidarse' pour parler d'oublier une tâche ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin *oblivisci*, qui signifiait 'oublier'. Cette racine latine nous donne également le mot français 'oblivion' (bien que ce mot soit rare en français moderne, il est plus courant en anglais).
Première attestation : Around the 13th century in Spanish.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'olvidar' et 'olvidarse de' ?
Les deux signifient 'oublier', mais 'olvidarse de' (utilisant le petit pronom comme 'me' ou 'se') porte souvent une connotation plus forte d'action involontaire ou accidentelle, ou est spécifiquement utilisé lorsque vous dites que vous avez oublié d'accomplir une action ('Me olvidé de pagar'). Le simple 'olvidar' est utilisé directement avec l'objet oublié ('Olvidé el libro'). C'est une nuance que les francophones doivent apprendre, car en français, 'oublier' est souvent transitif direct.
Puis-je utiliser 'olvidar' pour signifier 'pardonner' ?
Non, 'olvidar' signifie 'oublier'. Le verbe correct pour 'pardonner' est 'perdonar'. Vous pouvez dire à quelqu'un d' 'oublier le passé' en utilisant 'olvidar el pasado', mais vous ne pouvez pas l'utiliser pour accorder le pardon.

