Comment dire "exécuter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “exécuter” est “realizar” — utilisez ce verbe pour indiquer l'accomplissement d'une tâche, d'un projet ou d'une action concrète, souvent dans un cadre professionnel ou technique.
realizar
rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

Exemples
El equipo necesita realizar la prueba antes del viernes.
L'équipe doit réaliser le test avant vendredi.
¿Cuándo van a realizar el pago?
Quand vont-ils effectuer le paiement ?
La policía realizó una investigación sobre el caso.
La police a mené une enquête sur l'affaire.
Changement d'orthographe pour le son
À la forme 'yo' du passé simple (pretérito) et à toutes les formes du subjonctif présent, le 'z' devient 'c' (realicé, realice) pour conserver le son doux /s/ devant 'e'.
Attention au faux-ami
Erreur : “Utiliser 'realizar' quand vous voulez dire 'remarquer' ou 'comprendre' (l'équivalent anglais 'to realize').”
Correction : Utilisez plutôt 'darse cuenta de'. Par exemple, 'Me di cuenta de que llovía' (J'ai réalisé qu'il pleuvait).
efectuar
eh-fek-twahrefektuˈaɾ

Exemples
El banco efectuará la transferencia mañana por la mañana.
La banque effectuera le virement demain matin.
Es necesario efectuar algunas reparaciones en el edificio.
Il est nécessaire de réaliser quelques réparations sur le bâtiment.
Debes efectuar el pago antes del viernes.
Vous devez effectuer le paiement avant vendredi.
L'accent sur le 'U'
Lorsque vous dites 'j'effectue' (efectúo), le 'u' porte un accent écrit. Cela vous aide à savoir que le 'u' est la syllabe forte du mot, et non la terminaison.
Une alternative plus formelle à 'hacer'
Considérez ce verbe comme la version professionnelle de 'hacer' (faire). Utilisez-le pour parler d'affaires, d'argent ou d'étapes officielles. C'est l'équivalent français de dire 'procéder à' ou 'accomplir' plutôt que simplement 'faire'.
Ne soyez pas trop rigide !
Erreur : “Utiliser 'efectuar' dans une conversation informelle, comme 'Efectué mi cena' (J'ai effectué mon dîner).”
Correction : Utilisez 'hacer' ou 'comer' pour la vie quotidienne. Réservez 'efectuar' pour des actions comme les transactions bancaires ou les tâches officielles.
cumplir
koom-PLEERkumˈpliɾ

Exemples
El presidente prometió cumplir sus promesas de campaña.
Le président a promis d'accomplir ses promesses de campagne.
Debemos cumplir con el contrato antes de fin de mes.
Nous devons exécuter le contrat avant la fin du mois.
Si no cumples tu palabra, nadie te creerá.
Si tu ne tiens pas ta parole, personne ne te croira.
L'usage de 'Con'
Lorsque 'cumplir' signifie 'se conformer à' une règle ou une exigence, il est souvent suivi de la petite préposition 'con' : 'Tienes que cumplir con las normas' (Tu dois te conformer aux règles). En français, on dirait plutôt 'respecter les règles' ou 'se conformer aux règles'.
ejecutar
eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

Exemples
El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.
L'équipe a exécuté le plan marketing parfaitement.
Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.
Il est difficile d'exécuter cette manœuvre sans pratique.
El prisionero fue ejecutado al amanecer.
Le prisonnier a été exécuté à l'aube.
Action vs. Résultat
Utilisez ce mot lorsque vous souhaitez mettre l'accent sur le processus professionnel de réalisation d'une tâche spécifique, plutôt que sur la simple idée de 'faire'.
Confusion avec 'hacer'
Erreur : “Utiliser 'hacer' pour des plans professionnels.”
Correction : Utilisez 'ejecutar' pour paraître plus professionnel et précis lorsque vous parlez de stratégies ou de plans d'affaires.
desarrollar
deh-sah-rroh-YARdesaroˈʝar

Exemples
El científico desarrolló su teoría durante años.
Le scientifique a élaboré sa théorie pendant des années.
Ella desarrolla su trabajo con mucha profesionalidad.
Elle exécute son travail avec beaucoup de professionnalisme.
Action vs. Croissance
Dans les contextes formels, ce verbe décrit l'acte de 'faire' ou d''accomplir' une tâche professionnelle. Il est souvent utilisé là où le français utiliserait 'mener à bien' ou 'exécuter'.
celebrar
the-leh-BRARθeleˈβɾaɾ

Exemples
Los dos países celebraron un tratado de paz después de la guerra.
Les deux pays ont conclu un traité de paix après la guerre.
El abogado nos ayudó a celebrar el contrato de arrendamiento.
L'avocat nous a aidés à exécuter le contrat de location.
Langage Juridique
Dans les documents formels, 'celebrar' est le terme technique pour l'acte final de signature ou d'instauration d'un document juridiquement contraignant, similaire à l'usage de 'conclure' ou 'signer' en français.
masacrar
mah-sah-krarmasaˈkɾaɾ

Exemples
Las tropas masacraron a los rebeldes sin piedad.
Les troupes ont massacré les rebelles sans pitié.
Es horrible cómo masacraron a esos elefantes por su marfil.
C'est horrible comment ils ont abattu ces éléphants pour leur ivoire.
El dictador ordenó masacrar a la población civil.
Le dictateur a ordonné le massacre de la population civile.
L'utilisation de la 'a' personnelle
En espagnol, lorsque la personne ou l'animal qui est 'masacrado' est un être humain ou un animal de compagnie, il faut placer la préposition 'a' devant. Exemple : 'Masacraron a los soldados' (Ils ont massacré les soldats). En français, on n'utilise pas de préposition similaire dans ce contexte.
C'est un verbe régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant en -ar, il n'y a donc pas de changements orthographiques surprenants dans sa conjugaison.
Oubli de la 'a' personnelle
Erreur : “Masacraron los civiles.”
Correction : Masacraron a los civiles. Il faut la 'a' car les civils sont des personnes. En français, on dirait simplement 'Ils ont massacré les civils'.
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Exemples
El delincuente fue ultimado por la policía en el tiroteo.
Le criminel a été abattu par la police lors de la fusillade.
Fue ultimado de tres disparos según el informe forense.
Il a été tué de trois coups de feu selon le rapport d'autopsie.
Euphémisme journalistique
Ce sens est souvent utilisé dans les journaux comme une manière plus formelle ou clinique de dire que quelqu'un a été tué, similaire à l'utilisation de 'exécuter' ou 'abattre' en français dans certains contextes.
Confusions fréquentes entre « realizar », « efectuar » et « ejecutar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







