percatar
“percatar” signifie “remarquer” en espagnol (prendre conscience de quelque chose par l'observation).
remarquer, se rendre compte
Aussi : prendre conscience de
📝 En Action
No se percató de que la puerta estaba abierta.
B1Il n'a pas remarqué que la porte était ouverte.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
B2En entrant dans la pièce, j'ai pris conscience du silence étrange.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
C1J'espère que vous réalisez l'importance de cette affaire.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "percatar" en espagnol :
remarquer→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : percatar
Question 1 sur 3
Laquelle de ces options est la façon correcte de dire 'J'ai remarqué le changement' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du latin 'per-' (complètement) et 'cautus' (prudent/conscient). Il impliquait à l'origine d'être prudent ou attentif avant d'évoluer vers le sens de 'remarquer'.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'percatar' sans le 'se' ?
Techniquement, 'percatar' peut être utilisé comme verbe non réfléchi signifiant 'avertir', mais c'est extrêmement rare et archaïque. Dans 99 % de l'espagnol moderne, vous devez l'utiliser avec 'me, te, se, nos, os, se', comme en français où l'on dit 's'avertir' ou 'se rendre compte'.
Quelle est la différence entre 'notar' et 'percatarse' ?
'Notar' est plus simple et direct (voir quelque chose avec ses yeux). 'Percatarse' implique souvent un moment de réalisation ou de remarquer quelque chose qui n'était pas immédiatement évident. C'est similaire à la différence entre 'noter' (constater) et 'se rendre compte' en français.
Ai-je toujours besoin de 'de' après 'percatarse' ?
Oui, si vous nommez la chose que vous avez remarquée. Par exemple : 'Me percaté de su miedo' (J'ai remarqué sa peur). Si la phrase se termine là, vous n'en avez pas besoin : 'Él no se percató' (Il n'a pas remarqué). C'est comme en français : 'Je me suis rendu compte de son erreur' mais 'Il ne s'en est pas rendu compte'.