ocasionar
“ocasionar” signifie “provoquer” en espagnol (causer un résultat ou une situation).
provoquer
Aussi : entraîner, causer
📝 En Action
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
A2Le vent fort peut faire tomber des arbres.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
B1Vos actions pourraient occasionner des problèmes juridiques à l'avenir.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
B2La grève des transports a entraîné des retards dans toute la ville.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : ocasionar
Question 1 sur 3
Laquelle de ces options est la manière la plus naturelle de dire 'La pluie a causé le retard' dans un reportage ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'occasio', qui signifie 'moment propice' ou 'opportunité'. Au fil du temps, il a évolué de l'idée de saisir une opportunité à celle de 'provoquer' ou 'causer' un événement.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'ocasionar' est différent de 'causar' ?
Ils sont très similaires ! 'Causar' est plus utilisé dans la conversation de tous les jours, tandis que 'ocasionar' est légèrement plus formel et souvent utilisé dans des contextes professionnels.
Puis-je utiliser 'ocasionar' pour des choses positives ?
Oui, mais il est beaucoup plus courant de l'utiliser pour des résultats neutres ou négatifs, comme des problèmes, des dommages ou des changements.
Est-ce que 'ocasionar' signifie 'célébrer une occasion' ?
Non. Bien qu'ils se ressemblent, 'ocasionar' signifie seulement 'causer'. Pour dire 'célébrer', vous utiliseriez 'celebrar'.