Comment dire "s'envoler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'envoler” est “disparado” — utilisez "disparado" pour décrire quelque chose qui a augmenté de manière spectaculaire et rapide, souvent en parlant de chiffres, de prix ou de statistiques.
disparado
dees-pah-RAH-dohdis.paˈɾa.ðo

Exemples
El precio de la gasolina se ha disparado este mes.
Le prix de l'essence a grimpé en flèche ce mois-ci.
La inflación ha estado disparada este año.
L'inflation a grimpé en flèche cette année.
El precio del petróleo está disparado.
Le prix du pétrole s'envole (très élevé).
Sus ventas se fueron disparadas después de la publicidad.
Leurs ventes ont explosé (grimpé en flèche) après la publicité.
Changer la terminaison
En tant qu'adjectif, 'disparado' doit s'accorder en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) avec le nom qu'il qualifie : 'la inflación disparada', 'los precios disparados'. C'est similaire à l'accord en français (ex: 'une voiture rapide', 'des voitures rapides').
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemples
Las acciones de la empresa se dispararon tras los resultados positivos.
Les actions de l'entreprise ont monté en flèche après les résultats positifs.
Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.
Après l'annonce, les actions ont monté en flèche sur le marché.
La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.
La fièvre de l'enfant est montée en flèche soudainement ; nous avons dû aller à l'hôpital.
L'usage réfléchi ('Se')
Lorsque 'disparar' signifie 'monter en flèche', il doit être utilisé de manière réfléchie avec 'se' (dispararse). Cela montre que l'action (l'augmentation rapide) est arrivée au sujet lui-même, souvent sans agent externe clair.
Oublier le 'Se'
Erreur : “Dire 'Los precios dispararon' (Les prix ont tiré [quelque chose]).”
Correction : Vous devez utiliser la forme réfléchie : 'Los precios se dispararon' (Les prix ont monté en flèche). Cela supprime le sens transitif de 'tirer' quelque chose.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Exemples
Tememos que la crisis dispare los precios de los alimentos.
Nous craignons que la crise ne fasse grimper les prix des denrées alimentaires.
El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.
La banque craint que l'inflation ne fasse grimper les prix du logement.
Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.
Espérons que le coût de l'essence ne s'envole pas à nouveau.
Sens Figuré
Ceci est une extension figurative de 'tirer' quelque chose très rapidement vers le haut. Il est typiquement utilisé avec des sujets économiques comme 'precios' (prix) ou 'costos' (coûts).
remontar
rreh-mohn-TAHRre.monˈtaɾ

Exemples
El equipo logró remontar el partido en la segunda mitad.
L'équipe a réussi à remonter le score dans la seconde moitié du match.
Los salmones tienen que remontar el río para desovar.
Les saumons doivent remonter la rivière pour frayer.
A los niños les encanta remontar sus cometas en el parque.
Les enfants adorent faire voler leurs cerfs-volants dans le parc.
Este edificio se remonta al siglo dieciocho.
Ce bâtiment remonte au XVIIIe siècle.
Indiquer une date avec 'se'
Pour dire que quelque chose 'remonte à' une certaine époque, vous devez ajouter 'se' au verbe : 'Se remonta a...'.
Oublier le 'a' avec le temps
Erreur : “Dire 'se remonta el siglo XV'.”
Correction : Utilisez toujours 'a' pour indiquer une date : 'se remonta AL siglo XV'.
Ne pas confondre 'disparar' et 'remontar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



