Comment dire "agresser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “agresser” est “agredir” — utilisez « agredir » pour une attaque physique générale, sans spécifier le vol ou une attaque dans la rue..
agredir
/ah-gray-DEER//a.ɣɾe.ˈðiɾ/

Exemples
El hombre intentó agredir al policía durante la protesta.
L'homme a tenté d'agresser le policier pendant la manifestation.
Nunca es aceptable agredir a alguien por sus ideas.
Il n'est jamais acceptable d'attaquer verbalement quelqu'un pour ses idées.
Fue agredida por un desconocido en la calle.
Elle a été agressée par un inconnu dans la rue.
L' 'a' personnel
Comme 'agredir' implique généralement une personne recevant l'action, il faut utiliser 'a' devant la victime. Par exemple : 'Agredió a su vecino' (Il a agressé son voisin).
Usage moderne
Historiquement, ce verbe était 'déficient' (utilisé uniquement lorsque la terminaison commençait par un 'i'), mais en espagnol moderne, il est utilisé comme un verbe régulier complet dans toutes ses formes.
Oubli de l' 'a'
Erreur : “Agredió el hombre.”
Correction : Agredió al hombre. (Comme l'homme est une personne recevant l'action, il faut l' 'a'.)
asaltar
/ah-sahl-TAHR//asalˈtaɾ/

Exemples
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
On l'a agressé juste au moment où il sortait de la banque.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
Il est dangereux de marcher dans cette rue la nuit car on peut s'y faire agresser.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
Deux hommes armés ont tenté d'attaquer la bijouterie.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous utilisez 'asaltar' pour décrire le vol d'une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou sa description (par exemple, 'Asaltaron a María'). En français, on utilise généralement la préposition 'à' ou on reformule la phrase.
Action soudaine
Ce verbe décrit une action généralement rapide et inattendue, contrairement à 'robar' qui peut signifier voler secrètement sur une période donnée. En français, 'agresser' ou 'attaquer' impliquent souvent cette soudaineté.
Asaltar vs. Robar
Erreur : “Me asaltaron el reloj.”
Correction : Me robaron el reloj (ou) Me asaltaron para quitarme el reloj. (En français : On m'a volé ma montre. / On m'a agressé pour me prendre ma montre.)
atracar
/ah-trah-KAR//atɾaˈkaɾ/

Exemples
Dos hombres intentaron atracar el banco central.
Deux hommes ont tenté de cambrioler la banque centrale.
Me atracaron a punta de navaja en el parque.
J'ai été agressé à la pointe d'un couteau dans le parc.
La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.
La police a attrapé le voleur avant qu'il ne puisse cambrioler quelqu'un.
Le changement orthographique de 'c' en 'qu'
Dans les formes où la terminaison commence par un 'e' (comme la forme 'yo' au passé), le 'c' se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K' (atraqué).
Atracar vs. Robar
Utilisez 'atracar' lorsqu'une personne est confrontée ou que la force est utilisée. Utilisez 'robar' pour le vol en général, comme un pickpocket ou quelqu'un qui vole un vélo.
Erreur d'orthographe au passé
Erreur : “Yo atracé.”
Correction : Yo atraqué. En espagnol, 'ce' se prononce comme 's' (ou 'th' en Espagne), donc nous avons besoin de 'qu' pour conserver le son original du mot.
Agredir, asaltar ou atracar ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


