Comment dire "contrarier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “contrarier” est “enfadar” — utilisez "enfadar" lorsque quelqu'un est contrarié au point de ressentir de la colère ou de l'irritation à cause d'une action ou d'une parole..
enfadar
/en-fa-DAR//enfaˈðaɾ/

Exemples
Me enfada que no llegues a tiempo.
Ça me contrarie que tu n'arrives pas à l'heure.
Sus mentiras me van a enfadar mucho.
Ses mensonges vont me fâcher beaucoup.
Me enfada que no recojas tu habitación.
Ça m'irrite que tu ne ranges pas ta chambre.
No quería enfadar a nadie con mi comentario.
Je ne voulais contrarier personne avec mon commentaire.
Faire faire vs. Devenir
En soi, 'enfadar' signifie que vous rendez quelqu'un d'autre furieux. Pour dire que vous vous énervez vous-même, vous aurez besoin de la version pronominale 'se': enfadarse.
La structure à la 'Gustar'
Vous pouvez utiliser ce verbe comme 'aimer' (gustar). Par exemple, 'Me enfada tu actitud' signifie littéralement 'Ton attitude me fâche'.
Fâché vs. Fâcher
Erreur : “Estoy enfadar.”
Correction : Estoy enfadado (si vous êtes un garçon) ou estoy enfadada (si vous êtes une fille). Utilisez 'enfadar' uniquement pour l'action de rendre quelqu'un furieux.
disgustar
dees-goos-TAR/disɡusˈtaɾ/

Exemples
Me disgusta su actitud.
Sa façon d'agir me contrarie.
Me disgusta mucho la impuntualidad.
Je n'aime pas du tout l'impolitesse.
A mis padres les disgusta que no comas verduras.
Cela contrarie mes parents que tu ne manges pas de légumes.
No quiero disgustar a nadie con mi opinión.
Je ne veux contrarier personne avec mon opinion.
La règle du verbe 'à l'envers'
Ce verbe fonctionne comme 'gustar'. La chose qui déplaît est le sujet. On utilise donc 'me', 'te', 'le', etc., pour indiquer qui ressent le déplaisir. En français, on dirait plutôt 'cela me déplaît' ou 'je n'aime pas'.
Accord de la terminaison
La terminaison du verbe change en fonction de la chose qui déplaît. S'il s'agit d'une seule chose, on utilise 'disgusta'. Si c'est pluriel, on utilise 'disgustan'.
Ordre des mots à l'anglaise
Erreur : “Yo disgusto el ruido.”
Correction : Me disgusta el ruido. En espagnol, c'est le bruit qui 'me déplaît' (littéralement 'le bruit me déplaît') et non 'je déplaît le bruit'.
alterar
/al-te-RAR//alteˈɾaɾ/

Exemples
No le cuentes el problema, no queremos alterarlo antes del examen.
Ne lui raconte pas le problème, nous ne voulons pas le contrarier avant l'examen.
No le digas nada malo, no queremos alterarlo.
Ne lui dis rien de mal, nous ne voulons pas le contrarier.
Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.
Il s'agite facilement quand il y a beaucoup de circulation.
La cafeína me altera los nervios.
La caféine me rend nerveux/agité.
La forme pronominale
Quand quelqu'un est contrarié par lui-même, on utilise souvent la forme pronominale « alterarse ». Par exemple : « No te alteres » signifie « Ne t'énerve pas ».
Être contrarié vs être en colère
Erreur : “Estoy alterado con mi hermano.”
Correction : Estoy enfadado con mi hermano. « Alterado » signifie que vos nerfs sont à vif ou que vous êtes agité, tandis que « enfadado » est le mot standard pour être en colère.
Ne pas confondre colère et déplaisir
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


