Comment dire "irriter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “irriter” est “molestar” — utilisez "molestar" pour une gêne générale ou quand on demande de ne pas déranger quelqu'un ou quelque chose, sans connotation d'agacement fort.
molestar
moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

Exemples
Por favor, no molestes al perro mientras come.
S'il vous plaît, ne dérangez pas le chien pendant qu'il mange.
¿Le molesta si abro la ventana?
Est-ce que cela vous dérange si j'ouvre la fenêtre ?
Me molesta mucho el ruido de la calle.
Le bruit de la rue m'ennuie beaucoup.
Utiliser 'Molestar' comme 'Gustar'
Quand on parle de choses qui nous dérangent, 'molestar' fonctionne souvent à l'envers, tout comme 'gustar' (aimer). Vous utilisez 'me', 'te', 'le', etc., suivi du verbe. Exemple : 'Me molesta el calor' (La chaleur me dérange).
Utiliser 'Molestar' pour 'Être Dérangé'
Erreur : “Estoy molestando (Je suis en train de déranger).”
Correction : Estoy molesto/a (Je suis dérangé/ennuyé). 'Molestar' signifie 'déranger/ennuyer', donc 'estoy molestando' signifie 'je suis en train d'ennuyer (quelqu'un)'.
enfadar
en-fa-DARenfaˈðaɾ

Exemples
Sus mentiras me van a enfadar mucho.
Ses mensonges vont me fâcher beaucoup.
Me enfada que no recojas tu habitación.
Ça m'irrite que tu ne ranges pas ta chambre.
No quería enfadar a nadie con mi comentario.
Je ne voulais contrarier personne avec mon commentaire.
Faire faire vs. Devenir
En soi, 'enfadar' signifie que vous rendez quelqu'un d'autre furieux. Pour dire que vous vous énervez vous-même, vous aurez besoin de la version pronominale 'se': enfadarse.
La structure à la 'Gustar'
Vous pouvez utiliser ce verbe comme 'aimer' (gustar). Par exemple, 'Me enfada tu actitud' signifie littéralement 'Ton attitude me fâche'.
Fâché vs. Fâcher
Erreur : “Estoy enfadar.”
Correction : Estoy enfadado (si vous êtes un garçon) ou estoy enfadada (si vous êtes une fille). Utilisez 'enfadar' uniquement pour l'action de rendre quelqu'un furieux.
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Exemples
Ese ruido constante me irrita mucho.
Ce bruit constant m'agace beaucoup.
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Ne le dis plus ; tu ne vas faire qu'énerver ton père.
Me irrita que la gente llegue tarde.
Ça m'agace quand les gens arrivent en retard.
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
Le chlore de la piscine irrite mes yeux.
Exprimer des sentiments
Quand on dit que quelque chose nous agace, on utilise la structure 'Me irrita que...' suivie d'une forme verbale spéciale (le subjonctif). Exemple : 'Me irrita que grites' (Ça m'agace que tu cries).
La forme 'soi-même'
Utilisez 'irritarse' (en ajoutant 'se' à la fin) quand vous voulez dire que quelqu'un devient agacé lui-même. Par exemple, 'Él se irrita fácilmente' signifie 'Il s'énerve facilement'.
Parties du corps
En espagnol, on ne dit pas 'mes yeux' avec ce verbe. On dit plutôt 'me irrita los ojos' (ça m'irrite les yeux).
Utilisation de 'Irritar' vs. 'Molestar'
Erreur : “Utiliser 'irritar' pour chaque petit dérangement.”
Correction : 'Molestar' s'utilise pour un dérangement général ; 'irritar' implique un sentiment plus fort de frustration ou une perte de patience.
Confusion avec 'picar'
Erreur : “Utiliser 'irritar' pour une démangeaison.”
Correction : Si votre peau vous démange, utilisez 'picar'. Si elle est rouge, douloureuse ou enflammée, utilisez 'irritar'.
rozar
ro-SAR/ or /ro-THARroˈθar

Exemples
Estos zapatos me rozan en el talón.
Ces chaussures m'irritent le talon.
La etiqueta de la camisa me está rozando.
L'étiquette de la chemise me froisse (m'irrite).
Confusion Sujet-Objet
Erreur : “Dire 'Yo rozo los zapatos'.”
Correction : Dites 'Los zapatos me rozan'. Ce sont les chaussures qui font l'action de frotter !
Ne pas confondre l'agacement et l'irritation physique
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



