Inklingo

Comment dire "irriter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourirriterest molestarutilisez "molestar" pour une gêne générale ou quand on demande de ne pas déranger quelqu'un ou quelque chose, sans connotation d'agacement fort.

French → espagnol

molestar

moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

verbeA1courant
Utilisez "molestar" pour une gêne générale ou quand on demande de ne pas déranger quelqu'un ou quelque chose, sans connotation d'agacement fort.
Une illustration de livre d'histoires montrant une personne fronçant les sourcils d'agacement alors qu'un petit moustique bourdonne bruyamment près de son oreille pendant qu'elle essaie de lire un livre.

Exemples

Por favor, no molestes al perro mientras come.

S'il vous plaît, ne dérangez pas le chien pendant qu'il mange.

¿Le molesta si abro la ventana?

Est-ce que cela vous dérange si j'ouvre la fenêtre ?

Me molesta mucho el ruido de la calle.

Le bruit de la rue m'ennuie beaucoup.

Utiliser 'Molestar' comme 'Gustar'

Quand on parle de choses qui nous dérangent, 'molestar' fonctionne souvent à l'envers, tout comme 'gustar' (aimer). Vous utilisez 'me', 'te', 'le', etc., suivi du verbe. Exemple : 'Me molesta el calor' (La chaleur me dérange).

Utiliser 'Molestar' pour 'Être Dérangé'

Erreur :Estoy molestando (Je suis en train de déranger).

Correction : Estoy molesto/a (Je suis dérangé/ennuyé). 'Molestar' signifie 'déranger/ennuyer', donc 'estoy molestando' signifie 'je suis en train d'ennuyer (quelqu'un)'.

enfadar

en-fa-DARenfaˈðaɾ

verbeA2courant
Choisissez "enfadar" lorsque l'irritation provoque une colère ou une contrariété marquée chez la personne.
Un enfant espiègle renversant un seau de peinture bleue sur un sol propre, tandis qu'un adulte se tient à proximité avec une expression frustrée et les bras croisés.

Exemples

Sus mentiras me van a enfadar mucho.

Ses mensonges vont me fâcher beaucoup.

Me enfada que no recojas tu habitación.

Ça m'irrite que tu ne ranges pas ta chambre.

No quería enfadar a nadie con mi comentario.

Je ne voulais contrarier personne avec mon commentaire.

Faire faire vs. Devenir

En soi, 'enfadar' signifie que vous rendez quelqu'un d'autre furieux. Pour dire que vous vous énervez vous-même, vous aurez besoin de la version pronominale 'se': enfadarse.

La structure à la 'Gustar'

Vous pouvez utiliser ce verbe comme 'aimer' (gustar). Par exemple, 'Me enfada tu actitud' signifie littéralement 'Ton attitude me fâche'.

Fâché vs. Fâcher

Erreur :Estoy enfadar.

Correction : Estoy enfadado (si vous êtes un garçon) ou estoy enfadada (si vous êtes une fille). Utilisez 'enfadar' uniquement pour l'action de rendre quelqu'un furieux.

irritar

ee-ree-TARiriˈtaɾ

verbeA2courant
Employez "irritar" pour une gêne physique, comme une irritation de la peau ou des yeux, ou pour un dérangement persistant et agaçant.
Un enfant fait du bruit pendant qu'une personne à proximité se couvre les oreilles avec une expression frustrée.

Exemples

Ese ruido constante me irrita mucho.

Ce bruit constant m'agace beaucoup.

No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.

Ne le dis plus ; tu ne vas faire qu'énerver ton père.

Me irrita que la gente llegue tarde.

Ça m'agace quand les gens arrivent en retard.

El cloro de la piscina me irrita los ojos.

Le chlore de la piscine irrite mes yeux.

Exprimer des sentiments

Quand on dit que quelque chose nous agace, on utilise la structure 'Me irrita que...' suivie d'une forme verbale spéciale (le subjonctif). Exemple : 'Me irrita que grites' (Ça m'agace que tu cries).

La forme 'soi-même'

Utilisez 'irritarse' (en ajoutant 'se' à la fin) quand vous voulez dire que quelqu'un devient agacé lui-même. Par exemple, 'Él se irrita fácilmente' signifie 'Il s'énerve facilement'.

Parties du corps

En espagnol, on ne dit pas 'mes yeux' avec ce verbe. On dit plutôt 'me irrita los ojos' (ça m'irrite les yeux).

Utilisation de 'Irritar' vs. 'Molestar'

Erreur :Utiliser 'irritar' pour chaque petit dérangement.

Correction : 'Molestar' s'utilise pour un dérangement général ; 'irritar' implique un sentiment plus fort de frustration ou une perte de patience.

Confusion avec 'picar'

Erreur :Utiliser 'irritar' pour une démangeaison.

Correction : Si votre peau vous démange, utilisez 'picar'. Si elle est rouge, douloureuse ou enflammée, utilisez 'irritar'.

rozar

ro-SAR/ or /ro-THARroˈθar

verbeB1courant
Utilisez "rozar" spécifiquement pour décrire une irritation cutanée causée par le frottement ou le frottement répété.
Le talon d'une personne avec une petite zone de peau rouge là où une chaussure rigide a frotté.

Exemples

Estos zapatos me rozan en el talón.

Ces chaussures m'irritent le talon.

La etiqueta de la camisa me está rozando.

L'étiquette de la chemise me froisse (m'irrite).

Confusion Sujet-Objet

Erreur :Dire 'Yo rozo los zapatos'.

Correction : Dites 'Los zapatos me rozan'. Ce sont les chaussures qui font l'action de frotter !

Ne pas confondre l'agacement et l'irritation physique

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "enfadar" ou "molestar" pour une irritation de la peau ou des yeux. Dans ces cas, "irritar" (pour la peau/yeux en général) ou "rozar" (pour le frottement) sont les termes corrects. "Enfadar" implique toujours une émotion de colère.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.