Inklingo

Comment dire "avoisiner" en espagnol

French → espagnol

rondar

/ron-DAR//ronˈdaɾ/

verbeB1courant
Utilisez "rondar" lorsque vous parlez d'une approximation de nombre, d'âge, de quantité ou de prix, indiquant qu'on s'en approche.
Une grosse pile de pommes colorées sur une table en bois.

Exemples

Mi casa debe de rondar los doscientos metros cuadrados.

Ma maison doit faire environ deux cents mètres carrés.

Mi abuela debe de rondar los ochenta años.

Ma grand-mère doit avoir environ quatre-vingts ans.

El precio del alquiler ronda los setecientos euros.

Le prix du loyer avoisine les sept cents euros.

La temperatura ronda los cero grados hoy.

La température tourne autour de zéro degré aujourd'hui.

Pas besoin de 'environ'

En français, on dit 'il fait environ 50 degrés' ou 'il a environ 50 ans'. En espagnol, on dit 'ronda los 50'. On n'a pas besoin du mot 'cerca' ou 'alrededor' quand on utilise ce verbe.

Articles définis

Lorsque l'on utilise 'rondar' avec des nombres, on utilise presque toujours 'los' avant le nombre (par exemple, 'ronda los cien').

Utilisation de 'ser'

Erreur :El precio es rondar los diez euros.

Correction : El precio ronda los diez euros.

rozar

/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

verbeB2courant
Employez "rozar" pour indiquer une proximité dans un sens plus abstrait ou figuré, comme frôler un danger, une limite ou un concept.
Un petit bateau flottant sur une mer calme, positionné juste au bord d'un épais et mystérieux banc de brouillard.

Exemples

Su última novela roza la perfección literaria.

Son dernier roman frôle la perfection littéraire.

Su comportamiento rozaba la locura.

Son comportement frôlait la folie.

Ese comentario roza el ridículo.

Ce commentaire frôle le ridicule.

Su actuación rozó la perfección.

Sa performance était proche de la perfection.

Utilisation de 'Lo' avec Rozar

Vous pouvez utiliser 'rozar' suivi de 'lo' et d'un adjectif pour signifier 'frôler [adjectif]', comme 'rozar lo absurdo' (frôler l'absurde).

Ne pas confondre approximation et proximité figurative

La confusion principale réside entre "rondar" pour les chiffres et "rozar" pour les concepts abstraits. "Rondar" s'utilise pour des estimations numériques (âge, prix, quantité), tandis que "rozar" exprime une proximité plus métaphorique, comme frôler une idée ou une situation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.