Comment dire "avoisiner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “avoisiner” est “rondar” — utilisez "rondar" lorsque vous parlez d'une approximation de nombre, d'âge, de quantité ou de prix, indiquant qu'on s'en approche.
Utilisez "rondar" lorsque vous parlez d'une approximation de nombre, d'âge, de quantité ou de prix, indiquant qu'on s'en approche.
En savoir plus →Employez "rozar" pour indiquer une proximité dans un sens plus abstrait ou figuré, comme frôler un danger, une limite ou un concept.
En savoir plus →ron-DARronˈdaɾ

Exemples
Mi casa debe de rondar los doscientos metros cuadrados.
Ma maison doit faire environ deux cents mètres carrés.
Mi abuela debe de rondar los ochenta años.
Ma grand-mère doit avoir environ quatre-vingts ans.
El precio del alquiler ronda los setecientos euros.
Le prix du loyer avoisine les sept cents euros.
La temperatura ronda los cero grados hoy.
La température tourne autour de zéro degré aujourd'hui.
Pas besoin de 'environ'
En français, on dit 'il fait environ 50 degrés' ou 'il a environ 50 ans'. En espagnol, on dit 'ronda los 50'. On n'a pas besoin du mot 'cerca' ou 'alrededor' quand on utilise ce verbe.
Articles définis
Lorsque l'on utilise 'rondar' avec des nombres, on utilise presque toujours 'los' avant le nombre (par exemple, 'ronda los cien').
Utilisation de 'ser'
Erreur : “El precio es rondar los diez euros.”
Correction : El precio ronda los diez euros.
ro-SAR/ or /ro-THARroˈθar

Exemples
Su última novela roza la perfección literaria.
Son dernier roman frôle la perfection littéraire.
Su comportamiento rozaba la locura.
Son comportement frôlait la folie.
Ese comentario roza el ridículo.
Ce commentaire frôle le ridicule.
Su actuación rozó la perfección.
Sa performance était proche de la perfection.
Utilisation de 'Lo' avec Rozar
Vous pouvez utiliser 'rozar' suivi de 'lo' et d'un adjectif pour signifier 'frôler [adjectif]', comme 'rozar lo absurdo' (frôler l'absurde).
Ne pas confondre approximation et proximité figurative
La confusion principale réside entre "rondar" pour les chiffres et "rozar" pour les concepts abstraits. "Rondar" s'utilise pour des estimations numériques (âge, prix, quantité), tandis que "rozar" exprime une proximité plus métaphorique, comme frôler une idée ou une situation.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

