rozar
“rozar” signifie “effleurer” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
effleurer
Aussi : frôler, toucher légèrement
📝 En Action
La bala le rozó el brazo.
A2La balle lui a effleuré le bras.
Siento que algo me rozó la pierna en el agua.
B1J'ai l'impression que quelque chose a frôlé ma jambe dans l'eau.
Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.
B1Fais attention de ne pas frotter la voiture contre le mur.
frôler
Aussi : avoisiner
📝 En Action
Su comportamiento rozaba la locura.
B2Son comportement frôlait la folie.
Ese comentario roza el ridículo.
C1Ce commentaire frôle le ridicule.
Su actuación rozó la perfección.
B2Sa performance était proche de la perfection.
irriter
Aussi : froisser
📝 En Action
Estos zapatos me rozan en el talón.
B1Ces chaussures m'irritent le talon.
La etiqueta de la camisa me está rozando.
A2L'étiquette de la chemise me froisse (m'irrite).
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "rozar" en espagnol :
avoisiner→effleurer→froisser→frôler→irriter→toucher légèrement→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : rozar
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'J'ai effleuré' au passé simple ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin vulgaire 'rosare', probablement lié à 'rodere', qui signifie 'ronger' ou 'user'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'rozar' est la même chose que 'tocar' ?
Non. 'Tocar' est un contact quelconque, tandis que 'rozar' implique spécifiquement un contact très léger, de passage ou glissant.
Pourquoi l'orthographe change-t-elle dans 'rocé' ?
Les règles d'orthographe espagnoles évitent 'ze'. Pour conserver le son doux avant un 'e', on remplace 'z' par 'c'.
Peut-on utiliser 'rozar' pour les personnes ?
Oui, si vous bousculez accidentellement quelqu'un dans une foule, vous pouvez dire 'te rocé sin querer' (je vous ai effleuré sans le vouloir).


