Inklingo

Comment dire "frôler" en espagnol

French → espagnol

rozar

/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

verbeA2neutre
Utilisez 'rozar' pour indiquer un contact physique léger, comme une balle qui effleure une partie du corps, ou pour exprimer une proximité métaphorique, comme un comportement proche de la folie.
Une main effleurant légèrement les pétales d'une fleur rouge vif en passant.

Exemples

La bala le rozó el brazo.

La balle lui a effleuré le bras.

Siento que algo me rozó la pierna en el agua.

J'ai l'impression que quelque chose a frôlé ma jambe dans l'eau.

Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.

Fais attention de ne pas frotter la voiture contre le mur.

Su comportamiento rozaba la locura.

Son comportement frôlait la folie.

Le changement d'orthographe Z vers C

Quand un 'z' est suivi d'un 'e', il se transforme généralement en 'c' pour conserver le même son. C'est pourquoi 'yo rozó' devient 'yo rocé' au passé.

Décrire un contact léger

Utilisez 'rozar' lorsque vous voulez souligner que le contact était très léger ou à peine perceptible, contrairement à 'tocar' qui est plus général.

Utilisation de 'Lo' avec Rozar

Vous pouvez utiliser 'rozar' suivi de 'lo' et d'un adjectif pour signifier 'frôler [adjectif]', comme 'rozar lo absurdo' (frôler l'absurde).

Confusion avec 'Rociar'

Erreur :Utiliser 'rozar' quand on veut dire 'asperger'.

Correction : Utilisez 'rociar' pour les liquides et 'rozar' pour le contact physique.

besar

/beh-SAR//beˈsaɾ/

verbeB2poétique/littéraire
Préférez 'besar' lorsque le contact physique est si léger qu'il s'apparente à un effleurement, souvent avec une nuance plus poétique ou délicate que 'rozar'.
Une illustration en gros plan d'un petit papillon coloré effleurant doucement la surface d'une grande feuille verte.

Exemples

La bala solo logró besar su hombro.

La balle n'a réussi qu'à frôler son épaule.

Las olas besaban suavemente la arena de la playa.

Les vagues embrassaient (frôlaient) doucement le sable de la plage.

Usage Figuré

Ce sens étend l'idée d'un 'baiser' doux aux objets inanimés, suggérant un contact doux et momentané, souvent utilisé dans l'écriture descriptive.

Rozar ou besar ?

La principale confusion réside entre 'rozar' et 'besar' pour le contact physique léger. 'Rozar' est plus courant et neutre, tandis que 'besar' est plus spécifique, souvent poétique, pour un effleurement très subtil.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.