Comment dire "effleurer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “effleurer” est “acariciar” — utilisez "acariciar" lorsque le sens est celui de toucher très doucement, comme une caresse légère sur la peau ou les cheveux, ou pour un sens figuré de chérir un rêve..
acariciar
/ah-kah-ree-syahr//akaɾiˈsjaɾ/

Exemples
Me gusta acariciar a mi gato mientras leo.
J'aime caresser mon chat pendant que je lis.
La madre acarició la mejilla del bebé.
La mère a effleuré la joue du bébé.
Él la acariciaba con mucha ternura.
Il la caressait avec beaucoup de tendresse.
Ella acaricia el sueño de ser una gran pianista.
Elle chérit le rêve d'être une grande pianiste.
Utilisation de 'A' avec les animaux de compagnie
En espagnol, on utilise le mot 'a' devant l'animal s'il s'agit d'un animal de compagnie spécifique auquel on tient. Dites 'Acaricio a mi perro' au lieu de simplement 'Acaricio mi perro'.
Un verbe régulier
Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'acariciar' !
Objets abstraits
Lorsque vous utilisez ce verbe pour des rêves ou des idées, vous n'avez pas besoin de la 'a' personnelle car les idées ne sont ni des personnes ni des animaux.
Utiliser 'Tocar' pour l'affection
Erreur : “Toco a mi gato.”
Correction : Acaricio a mi gato.
rozar
/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

Exemples
La bala le rozó el brazo.
La balle lui a effleuré le bras.
Siento que algo me rozó la pierna en el agua.
J'ai l'impression que quelque chose a frôlé ma jambe dans l'eau.
Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.
Fais attention de ne pas frotter la voiture contre le mur.
Le changement d'orthographe Z vers C
Quand un 'z' est suivi d'un 'e', il se transforme généralement en 'c' pour conserver le même son. C'est pourquoi 'yo rozó' devient 'yo rocé' au passé.
Décrire un contact léger
Utilisez 'rozar' lorsque vous voulez souligner que le contact était très léger ou à peine perceptible, contrairement à 'tocar' qui est plus général.
Confusion avec 'Rociar'
Erreur : “Utiliser 'rozar' quand on veut dire 'asperger'.”
Correction : Utilisez 'rociar' pour les liquides et 'rozar' pour le contact physique.
besar
/beh-SAR//beˈsaɾ/

Exemples
La bala solo logró besar su hombro.
La balle n'a réussi qu'à frôler son épaule.
Las olas besaban suavemente la arena de la playa.
Les vagues embrassaient (frôlaient) doucement le sable de la plage.
Usage Figuré
Ce sens étend l'idée d'un 'baiser' doux aux objets inanimés, suggérant un contact doux et momentané, souvent utilisé dans l'écriture descriptive.
lamer
/lah-MEHR//laˈmeɾ/

Exemples
Las olas lamen suavemente la orilla.
Les vagues lèchent doucement le rivage.
El fuego empezó a lamer las paredes de la casa.
Le feu a commencé à lécher les murs de la maison.
Usage poétique
Dans ce sens, le mot est généralement utilisé à la troisième personne (lame/lamen) car il décrit des éléments comme l'eau, le vent ou le feu.
coquetear
/ko-kay-teh-ahr//koke-teˈaɾ/

Exemples
Ella siempre coquetea con el camarero para conseguir bebidas gratis.
Elle flirte toujours avec le serveur pour obtenir des boissons gratuites.
Juan está coqueteando con la idea de dejar su trabajo.
Juan joue avec l'idée de quitter son emploi.
No te tomes en serio sus palabras; solo le gusta coquetear.
Ne prends pas ses paroles au sérieux ; il aime juste flirter.
Utilisation de 'con'
En espagnol, on 'coquetear con' (flirte avec) quelqu'un ou quelque chose. N'oubliez pas le 'con' !
C'est un verbe régulier
Le verbe suit le modèle standard pour les verbes se terminant par -ar, il est donc facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases.
Confusion avec 'cocinar'
Erreur : “Estoy cocinando con él (quand vous voulez dire flirter).”
Correction : Estoy coqueteando con él. 'Cocinar' signifie cuisiner, tandis que 'coquetear' signifie flirter.
Confusion entre "acariciar" et "rozar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




