Inklingo

Comment dire "effleurer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poureffleurerest acariciarutilisez "acariciar" lorsque le sens est celui de toucher très doucement, comme une caresse légère sur la peau ou les cheveux, ou pour un sens figuré de chérir un rêve..

acariciar🔊A2

Utilisez "acariciar" lorsque le sens est celui de toucher très doucement, comme une caresse légère sur la peau ou les cheveux, ou pour un sens figuré de chérir un rêve.

En savoir plus →
rozar🔊A2

Choisissez "rozar" pour indiquer un contact très bref et léger, souvent involontaire, comme lorsqu'un objet ou une partie du corps effleure une surface.

En savoir plus →
besar🔊B2

Utilisez "besar" dans un sens poétique ou figuré pour décrire quelque chose qui touche très légèrement, comme une balle qui effleure une personne ou les vagues qui touchent la rive.

En savoir plus →
lamer🔊B2

Employez "lamer" pour décrire un contact doux et répétitif, souvent associé aux liquides, comme les vagues qui effleurent la plage.

En savoir plus →
coquetear🔊B1

Utilisez "coquetear" uniquement dans le contexte de flirter, où "effleurer" prend un sens relationnel et non physique.

En savoir plus →
French → espagnol

acariciar

/ah-kah-ree-syahr//akaɾiˈsjaɾ/

verbeA2standard
Utilisez "acariciar" lorsque le sens est celui de toucher très doucement, comme une caresse légère sur la peau ou les cheveux, ou pour un sens figuré de chérir un rêve.
Une main d'enfant caressant doucement le pelage doux d'un golden retriever doré et moelleux.

Exemples

Me gusta acariciar a mi gato mientras leo.

J'aime caresser mon chat pendant que je lis.

La madre acarició la mejilla del bebé.

La mère a effleuré la joue du bébé.

Él la acariciaba con mucha ternura.

Il la caressait avec beaucoup de tendresse.

Ella acaricia el sueño de ser una gran pianista.

Elle chérit le rêve d'être une grande pianiste.

Utilisation de 'A' avec les animaux de compagnie

En espagnol, on utilise le mot 'a' devant l'animal s'il s'agit d'un animal de compagnie spécifique auquel on tient. Dites 'Acaricio a mi perro' au lieu de simplement 'Acaricio mi perro'.

Un verbe régulier

Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'acariciar' !

Objets abstraits

Lorsque vous utilisez ce verbe pour des rêves ou des idées, vous n'avez pas besoin de la 'a' personnelle car les idées ne sont ni des personnes ni des animaux.

Utiliser 'Tocar' pour l'affection

Erreur :Toco a mi gato.

Correction : Acaricio a mi gato.

rozar

/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

verbeA2standard
Choisissez "rozar" pour indiquer un contact très bref et léger, souvent involontaire, comme lorsqu'un objet ou une partie du corps effleure une surface.
Une main effleurant légèrement les pétales d'une fleur rouge vif en passant.

Exemples

La bala le rozó el brazo.

La balle lui a effleuré le bras.

Siento que algo me rozó la pierna en el agua.

J'ai l'impression que quelque chose a frôlé ma jambe dans l'eau.

Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.

Fais attention de ne pas frotter la voiture contre le mur.

Le changement d'orthographe Z vers C

Quand un 'z' est suivi d'un 'e', il se transforme généralement en 'c' pour conserver le même son. C'est pourquoi 'yo rozó' devient 'yo rocé' au passé.

Décrire un contact léger

Utilisez 'rozar' lorsque vous voulez souligner que le contact était très léger ou à peine perceptible, contrairement à 'tocar' qui est plus général.

Confusion avec 'Rociar'

Erreur :Utiliser 'rozar' quand on veut dire 'asperger'.

Correction : Utilisez 'rociar' pour les liquides et 'rozar' pour le contact physique.

besar

/beh-SAR//beˈsaɾ/

verbeB2standard
Utilisez "besar" dans un sens poétique ou figuré pour décrire quelque chose qui touche très légèrement, comme une balle qui effleure une personne ou les vagues qui touchent la rive.
Une illustration en gros plan d'un petit papillon coloré effleurant doucement la surface d'une grande feuille verte.

Exemples

La bala solo logró besar su hombro.

La balle n'a réussi qu'à frôler son épaule.

Las olas besaban suavemente la arena de la playa.

Les vagues embrassaient (frôlaient) doucement le sable de la plage.

Usage Figuré

Ce sens étend l'idée d'un 'baiser' doux aux objets inanimés, suggérant un contact doux et momentané, souvent utilisé dans l'écriture descriptive.

lamer

/lah-MEHR//laˈmeɾ/

verbeB2standard
Employez "lamer" pour décrire un contact doux et répétitif, souvent associé aux liquides, comme les vagues qui effleurent la plage.
Douces vagues bleues de l'océan touchant doucement le sable doré d'une plage.

Exemples

Las olas lamen suavemente la orilla.

Les vagues lèchent doucement le rivage.

El fuego empezó a lamer las paredes de la casa.

Le feu a commencé à lécher les murs de la maison.

Usage poétique

Dans ce sens, le mot est généralement utilisé à la troisième personne (lame/lamen) car il décrit des éléments comme l'eau, le vent ou le feu.

coquetear

/ko-kay-teh-ahr//koke-teˈaɾ/

verbeB1standard
Utilisez "coquetear" uniquement dans le contexte de flirter, où "effleurer" prend un sens relationnel et non physique.
Un homme et une femme assis sur un banc de parc, souriant timidement et échangeant une petite fleur.

Exemples

Ella siempre coquetea con el camarero para conseguir bebidas gratis.

Elle flirte toujours avec le serveur pour obtenir des boissons gratuites.

Juan está coqueteando con la idea de dejar su trabajo.

Juan joue avec l'idée de quitter son emploi.

No te tomes en serio sus palabras; solo le gusta coquetear.

Ne prends pas ses paroles au sérieux ; il aime juste flirter.

Utilisation de 'con'

En espagnol, on 'coquetear con' (flirte avec) quelqu'un ou quelque chose. N'oubliez pas le 'con' !

C'est un verbe régulier

Le verbe suit le modèle standard pour les verbes se terminant par -ar, il est donc facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases.

Confusion avec 'cocinar'

Erreur :Estoy cocinando con él (quand vous voulez dire flirter).

Correction : Estoy coqueteando con él. 'Cocinar' signifie cuisiner, tandis que 'coquetear' signifie flirter.

Confusion entre "acariciar" et "rozar"

La confusion la plus fréquente concerne "acariciar" et "rozar". "Acariciar" implique une caresse douce et intentionnelle, tandis que "rozar" décrit un contact très bref et léger, souvent accidentel. Pensez à l'intention et à la durée du contact.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.