Inklingo

Comment dire "caresser" en espagnol

French → espagnol

acariciar

/ah-kah-ree-syahr//akaɾiˈsjaɾ/

verbeA2courant
Utilisez « acariciar » pour parler de caresser des animaux ou des personnes, impliquant souvent une affection douce.
Une main d'enfant caressant doucement le pelage doux d'un golden retriever doré et moelleux.

Exemples

Me gusta acariciar a mi gato mientras leo.

J'aime caresser mon chat pendant que je lis.

La madre acarició la mejilla del bebé.

La mère a effleuré la joue du bébé.

Él la acariciaba con mucha ternura.

Il la caressait avec beaucoup de tendresse.

Utilisation de 'A' avec les animaux de compagnie

En espagnol, on utilise le mot 'a' devant l'animal s'il s'agit d'un animal de compagnie spécifique auquel on tient. Dites 'Acaricio a mi perro' au lieu de simplement 'Acaricio mi perro'.

Un verbe régulier

Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'acariciar' !

Utiliser 'Tocar' pour l'affection

Erreur :Toco a mi gato.

Correction : Acaricio a mi gato.

mimar

/mee-MAR//miˈmaɾ/

verbeA2courant
Employez « mimar » lorsque « caresser » signifie chouchouter, gâter ou traiter quelqu'un avec une extrême gentillesse, souvent avec des cadeaux ou des attentions particulières.
Un enfant enveloppé dans une couverture douce, serré chaleureusement par un parent.

Exemples

Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.

Ma grand-mère chouchoute toujours ses petits-enfants avec des sucreries.

No debes mimar tanto al niño o se portará mal.

Il ne faut pas trop gâter l'enfant, sinon il se comportera mal.

Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.

Après une semaine difficile, j'aime me choyer avec un long bain.

La 'a' personnelle

Comme on chouchoute généralement des personnes ou des animaux, il faut utiliser la préposition 'a' après le verbe : 'Mimo a mi perro' (Je chouchoute mon chien). En français, on utilise directement le complément : 'Je chouchoute mon chien'.

Se choyer soi-même

Ajoutez 'se' à la fin (mimarse) pour parler de prendre soin de soi. Dans ce cas, utilisez des pronoms comme 'me mimo' (je me chouchoute). En français, on utilise le verbe pronominal 'se choyer' ou 'se dorloter'.

Gâter vs. Mimar

Erreur :Utiliser 'mimar' pour de la nourriture qui a mal tourné.

Correction : La nourriture 'se echa a perder' (se gâte). Utilisez 'mimar' uniquement pour le type de gâterie qui implique trop d'affection.

frotar

/fro-TAR//fɾoˈtaɾ/

verbeA2courant
Utilisez « frotar » pour indiquer l'action de frotter quelque chose, comme une surface ou une tache, qui implique un mouvement de va-et-vient plus énergique que « caresser ».
Une illustration en gros plan d'une main utilisant un chiffon jaune doux pour frotter la surface d'une table en bois jusqu'à ce qu'elle brille.

Exemples

Tienes que frotar la mancha con un poco de jabón.

Tu dois frotter la tache avec un peu de savon.

Él se frotó los ojos porque tenía sueño.

Il s'est frotté les yeux parce qu'il avait sommeil.

Frota las manos para calentarte un poco.

Frottez-vous les mains pour vous réchauffer un peu.

Utilisation de 'frotar' avec des parties du corps

Lorsque vous vous frottez vos propres parties du corps, l'espagnol utilise un pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se) et l'article défini (le/la/les) au lieu de 'mon' ou 'ton'. Par exemple : 'Me froto las manos' (Je me frotte les mains). En français, on utilise aussi le pronom réfléchi et l'article défini : 'Je me frotte les mains'.

Compléments d'objet direct

Si vous frottez un objet, la chose frottée suit directement le verbe : 'Froté la lámpara' (J'ai frotté la lampe). En français, c'est la même structure : 'J'ai frotté la lampe'.

'Frotar' vs. 'Rascar'

Erreur :Me froto el brazo porque me pica.

Correction : Me rasco el brazo porque me pica. Utilisez 'frotar' pour frotter/masser et 'rascar' pour gratter une démangeaison. En français, on distingue aussi : 'Je me frotte le bras' (pour le réchauffer ou le masser) et 'Je me gratte le bras' (parce que ça me démange).

Ne pas confondre affection et action physique

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « frotar » pour caresser une personne ou un animal. Rappelez-vous que « frotar » implique un mouvement plus mécanique et moins affectueux. « Acariciar » est le terme général pour un contact doux et affectueux.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.