Comment dire "caresser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “caresser” est “acariciar” — utilisez « acariciar » pour parler de caresser des animaux ou des personnes, impliquant souvent une affection douce..
acariciar
/ah-kah-ree-syahr//akaɾiˈsjaɾ/

Exemples
Me gusta acariciar a mi gato mientras leo.
J'aime caresser mon chat pendant que je lis.
La madre acarició la mejilla del bebé.
La mère a effleuré la joue du bébé.
Él la acariciaba con mucha ternura.
Il la caressait avec beaucoup de tendresse.
Utilisation de 'A' avec les animaux de compagnie
En espagnol, on utilise le mot 'a' devant l'animal s'il s'agit d'un animal de compagnie spécifique auquel on tient. Dites 'Acaricio a mi perro' au lieu de simplement 'Acaricio mi perro'.
Un verbe régulier
Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'acariciar' !
Utiliser 'Tocar' pour l'affection
Erreur : “Toco a mi gato.”
Correction : Acaricio a mi gato.
mimar
/mee-MAR//miˈmaɾ/

Exemples
Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.
Ma grand-mère chouchoute toujours ses petits-enfants avec des sucreries.
No debes mimar tanto al niño o se portará mal.
Il ne faut pas trop gâter l'enfant, sinon il se comportera mal.
Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.
Après une semaine difficile, j'aime me choyer avec un long bain.
La 'a' personnelle
Comme on chouchoute généralement des personnes ou des animaux, il faut utiliser la préposition 'a' après le verbe : 'Mimo a mi perro' (Je chouchoute mon chien). En français, on utilise directement le complément : 'Je chouchoute mon chien'.
Se choyer soi-même
Ajoutez 'se' à la fin (mimarse) pour parler de prendre soin de soi. Dans ce cas, utilisez des pronoms comme 'me mimo' (je me chouchoute). En français, on utilise le verbe pronominal 'se choyer' ou 'se dorloter'.
Gâter vs. Mimar
Erreur : “Utiliser 'mimar' pour de la nourriture qui a mal tourné.”
Correction : La nourriture 'se echa a perder' (se gâte). Utilisez 'mimar' uniquement pour le type de gâterie qui implique trop d'affection.
frotar
/fro-TAR//fɾoˈtaɾ/

Exemples
Tienes que frotar la mancha con un poco de jabón.
Tu dois frotter la tache avec un peu de savon.
Él se frotó los ojos porque tenía sueño.
Il s'est frotté les yeux parce qu'il avait sommeil.
Frota las manos para calentarte un poco.
Frottez-vous les mains pour vous réchauffer un peu.
Utilisation de 'frotar' avec des parties du corps
Lorsque vous vous frottez vos propres parties du corps, l'espagnol utilise un pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se) et l'article défini (le/la/les) au lieu de 'mon' ou 'ton'. Par exemple : 'Me froto las manos' (Je me frotte les mains). En français, on utilise aussi le pronom réfléchi et l'article défini : 'Je me frotte les mains'.
Compléments d'objet direct
Si vous frottez un objet, la chose frottée suit directement le verbe : 'Froté la lámpara' (J'ai frotté la lampe). En français, c'est la même structure : 'J'ai frotté la lampe'.
'Frotar' vs. 'Rascar'
Erreur : “Me froto el brazo porque me pica.”
Correction : Me rasco el brazo porque me pica. Utilisez 'frotar' pour frotter/masser et 'rascar' pour gratter une démangeaison. En français, on distingue aussi : 'Je me frotte le bras' (pour le réchauffer ou le masser) et 'Je me gratte le bras' (parce que ça me démange).
Ne pas confondre affection et action physique
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


