Inklingo

Comment dire "gâter" en espagnol

French → espagnol

consentir

/kon-sen-TEER//kon.senˈtiɾ/

verbeA2courant
Utilisez "consentir" lorsque "gâter" signifie permettre à quelqu'un, souvent un enfant, d'obtenir tout ce qu'il désire, sans restriction.
Un enfant assis sur un canapé, enveloppé dans une couverture douce par un parent tout en tenant une assiette de biscuits.

Exemples

Los abuelos a veces consienten demasiado a sus nietos.

Les grands-parents consentent parfois trop à leurs petits-enfants.

A los abuelos les encanta consentir a sus nietos con dulces.

Les grands-parents adorent choyer leurs petits-enfants avec des sucreries.

No deberías consentir tanto al perro; se va a portar mal.

Il ne faut pas trop gâter le chien ; il va mal se comporter.

Hoy voy a consentirme con un día de spa.

Aujourd'hui, je vais m'offrir une journée au spa.

Le changement d'orthographe

Ce verbe est un 'verbe à alternance'. Le 'e' au milieu se transforme en 'ie' dans toutes les formes du présent SAUF pour 'nosotros' et 'vosotros'. Pensez aux formes qui changent comme étant à l'intérieur d'une forme de botte sur un tableau de conjugaison !

Un changement sournois au passé

Bien que ce soit un verbe à 'ie' au présent, au passé (prétérit), le 'e' se transforme en un simple 'i' uniquement pour les formes 'il/elle' et 'ils/elles' (consintió, consintieron).

Mimar vs. Consentir

Erreur :Utiliser 'consentir' uniquement pour donner la permission.

Correction : Dans la plupart des foyers hispanophones, 'consentir' est la façon la plus courante de dire que l'on gâte quelqu'un avec amour ou des cadeaux.

mimar

/mee-MAR//miˈmaɾ/

verbeA2courant
Préférez "mimar" quand "gâter" implique de traiter quelqu'un avec une affection excessive, en le chouchoutant et en lui témoignant beaucoup de tendresse.
Un enfant enveloppé dans une couverture douce, serré chaleureusement par un parent.

Exemples

Ella mima a su perro con juguetes caros.

Elle gâte son chien avec des jouets chers.

Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.

Ma grand-mère chouchoute toujours ses petits-enfants avec des sucreries.

No debes mimar tanto al niño o se portará mal.

Il ne faut pas trop gâter l'enfant, sinon il se comportera mal.

Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.

Après une semaine difficile, j'aime me choyer avec un long bain.

La 'a' personnelle

Comme on chouchoute généralement des personnes ou des animaux, il faut utiliser la préposition 'a' après le verbe : 'Mimo a mi perro' (Je chouchoute mon chien). En français, on utilise directement le complément : 'Je chouchoute mon chien'.

Se choyer soi-même

Ajoutez 'se' à la fin (mimarse) pour parler de prendre soin de soi. Dans ce cas, utilisez des pronoms comme 'me mimo' (je me chouchoute). En français, on utilise le verbe pronominal 'se choyer' ou 'se dorloter'.

Gâter vs. Mimar

Erreur :Utiliser 'mimar' pour de la nourriture qui a mal tourné.

Correction : La nourriture 'se echa a perder' (se gâte). Utilisez 'mimar' uniquement pour le type de gâterie qui implique trop d'affection.

Consentir vs. Mimar

La confusion principale réside dans le fait que "consentir" met l'accent sur l'action de céder aux désirs, tandis que "mimar" insiste sur la manifestation de tendresse et de soins excessifs. Pensez si vous cédez à une demande (consentir) ou si vous montrez de l'affection (mimar).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.