Comment dire "flirter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “flirter” est “ligar” — utilisez « ligar » pour parler d'une interaction sociale visant à établir une connexion romantique ou à séduire, souvent dans un contexte festif ou informel..
ligar
/lee-GAHR//liˈɣaɾ/

Exemples
Anoche salimos de fiesta con la esperanza de ligar un poco.
Hier soir, nous sommes sortis faire la fête dans l'espoir de flirter un peu.
Fuimos a la discoteca para ligar.
Nous sommes allés en boîte pour flirter/draguer.
Él siempre intenta ligar con la camarera.
Il essaie toujours de flirter avec la serveuse.
Anoche ligué con un chico muy guapo.
La nuit dernière, j'ai eu une aventure avec un garçon très beau.
Utilisation de 'con' pour les personnes
Quand on flirte avec quelqu'un, il faut utiliser le mot 'con' (avec). On ne 'flirte pas quelqu'un', on 'flirte AVEC quelqu'un' (ligar con alguien).
Changement d'orthographe au passé
À la forme 'yo' du passé (prétérit), le 'g' devient 'gu' (ligué) pour conserver le son dur du 'g'. Sans le 'u', cela sonnerait comme un 'j'.
Utiliser la mauvaise préposition
Erreur : “Ligo a mi vecina.”
Correction : Ligo con mi vecina. En espagnol, on flirte 'avec' la personne, pas 'à' ou 'vers' elle.
coquetear
/ko-kay-teh-ahr//koke-teˈaɾ/

Exemples
Le gusta coquetear con la gente para romper el hielo.
Il aime flirter avec les gens pour briser la glace.
Ella siempre coquetea con el camarero para conseguir bebidas gratis.
Elle flirte toujours avec le serveur pour obtenir des boissons gratuites.
Juan está coqueteando con la idea de dejar su trabajo.
Juan joue avec l'idée de quitter son emploi.
No te tomes en serio sus palabras; solo le gusta coquetear.
Ne prends pas ses paroles au sérieux ; il aime juste flirter.
Utilisation de 'con'
En espagnol, on 'coquetear con' (flirte avec) quelqu'un ou quelque chose. N'oubliez pas le 'con' !
C'est un verbe régulier
Le verbe suit le modèle standard pour les verbes se terminant par -ar, il est donc facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases.
Confusion avec 'cocinar'
Erreur : “Estoy cocinando con él (quand vous voulez dire flirter).”
Correction : Estoy coqueteando con él. 'Cocinar' signifie cuisiner, tandis que 'coquetear' signifie flirter.
Ligar ou Coquetear : quelle différence ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

