Inklingo

Comment dire "courtiser" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcourtiserest cortejarutilisez 'cortejar' pour décrire une tentative de séduction romantique, souvent avec des gestes galants comme offrir des fleurs ou des poèmes, ou pour une démarche plus générale visant à gagner les faveurs de quelqu'un, comme les électeurs.

cortejar🔊B1

Utilisez 'cortejar' pour décrire une tentative de séduction romantique, souvent avec des gestes galants comme offrir des fleurs ou des poèmes, ou pour une démarche plus générale visant à gagner les faveurs de quelqu'un, comme les électeurs.

En savoir plus →
conquistar🔊B1

Employez 'conquistar' lorsque la tentative de courtiser implique un effort plus intense pour gagner le cœur ou l'affection de quelqu'un, suggérant une victoire émotionnelle.

En savoir plus →
enamorar🔊B1

Utilisez 'enamorar' spécifiquement quand l'objectif de courtiser est de faire tomber quelqu'un amoureux de vous.

En savoir plus →
festejar🔊C1

Utilisez 'festejar' pour signifier courtiser quelqu'un de manière festive ou avec des attentions particulières, souvent dans un contexte de célébration ou de galanterie.

En savoir plus →
busque🔊B1

Bien que moins direct, 'buscar' (ici au subjonctif 'busque' car il exprime un souhait ou une demande) peut impliquer de chercher à obtenir la paix ou un objectif, ce qui peut s'apparenter à une forme de courtiser une situation.

En savoir plus →
rondar🔊B2

Utilisez 'rondar' pour indiquer qu'une idée ou une pensée tourne autour de votre esprit, ou dans un sens plus figuré, qu'on tourne autour de quelqu'un sans l'approcher directement, comme une forme subtile de courtiser une idée.

En savoir plus →
French → espagnol

cortejar

kor-te-HARkoɾteˈxaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'cortejar' pour décrire une tentative de séduction romantique, souvent avec des gestes galants comme offrir des fleurs ou des poèmes, ou pour une démarche plus générale visant à gagner les faveurs de quelqu'un, comme les électeurs.
Un homme offrant un petit bouquet de fleurs sauvages à une femme souriante dans un jardin.

Exemples

El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.

Le gentilhomme tenta de courtiser la dame avec des fleurs et des poèmes.

Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.

Cela fait des mois qu'il la courtise, mais elle n'a toujours pas décidé.

En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.

Au 19ème siècle, les hommes devaient officiellement courtiser leurs futures épouses.

Los políticos intentan cortejar a los votantes jóvenes.

Les politiciens essaient de courtiser les jeunes électeurs.

La 'a' personnelle

Comme vous courtisez une personne, vous devez utiliser la préposition 'a' avant le nom de la personne ou le pronom. Par exemple : 'Cortejar a María'.

La courtisation abstraite

Lorsque 'cortejar' est utilisé avec des concepts abstraits comme 'danger' ou 'succès', il n'a pas besoin de la 'a' personnelle car il ne s'agit pas de personnes.

Oubli de la 'a' personnelle

Erreur :Cortejo María.

Correction : Cortejo a María. (En espagnol, on a besoin de 'a' lorsque l'action du verbe porte directement sur une personne spécifique).

conquistar

kohn-kees-TAHRkoŋkisˈtaɾ

verbeB1neutre
Employez 'conquistar' lorsque la tentative de courtiser implique un effort plus intense pour gagner le cœur ou l'affection de quelqu'un, suggérant une victoire émotionnelle.
Une personne offrant une belle rose rouge à une autre personne qui sourit chaleureusement.

Exemples

La conquistó con poemas y flores.

Il l'a séduite avec des poèmes et des fleurs.

Quiero conquistar su corazón.

Je veux conquérir son cœur.

Action transitive

Ce verbe nécessite un objet (la personne dont vous gagnez le cœur). En espagnol, nous utilisons le 'a' personnel lorsque l'objet est une personne spécifique : 'Conquistó a María'.

enamorar

eh-nah-moh-rahrenamoˈɾaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'enamorar' spécifiquement quand l'objectif de courtiser est de faire tomber quelqu'un amoureux de vous.
Une personne offrant une belle rose rouge à une autre personne sous une lumière douce.

Exemples

Él quiere enamorar a Sofía con flores.

Il veut gagner le cœur de Sofia avec des fleurs.

No es fácil enamorar a alguien que no cree en el amor.

Il n'est pas facile de faire tomber quelqu'un amoureux s'il ne croit pas en l'amour.

Intentó enamorarla durante meses antes de invitarla a salir.

Il a essayé de la courtiser pendant des mois avant de l'inviter à sortir.

Qui fait l'action de tomber amoureux ?

Utilisez 'enamorar' lorsque c'est vous qui tentez de gagner le cœur de quelqu'un. Si c'est vous qui ressentez l'amour, vous devez utiliser le pronom réfléchi 'se' à la fin : 'enamorarse'.

La 'a' personnelle

Comme ce verbe implique généralement une personne qui reçoit votre charme, vous devez utiliser la 'a' personnelle. Par exemple : 'Enamorar A mi novia'.

Confondre 'Enamorar' et 'Être amoureux'

Erreur :Yo enamoro de ella.

Correction : Estoy enamorado de ella (Je suis amoureux d'elle) ou Me enamoro de ella (Je tombe amoureux d'elle). Utilisez 'enamorar' sans 'me/te/se' uniquement lorsque c'est vous qui exercez le charme.

festejar

fess-teh-HARfesteˈxaɾ

verbeC1neutre
Utilisez 'festejar' pour signifier courtiser quelqu'un de manière festive ou avec des attentions particulières, souvent dans un contexte de célébration ou de galanterie.
Une personne s'agenouillant pour offrir un bouquet de fleurs rouges à une autre personne dans un parc.

Exemples

El joven caballero festejaba a la dama con poemas.

Le jeune gentilhomme courtisait la dame avec des poèmes.

Pasó meses festejándola antes de pedir su mano.

Il a passé des mois à la courtiser avant de lui demander sa main.

En las novelas antiguas, los hombres solían festejar a las mujeres en el balcón.

Dans les vieux romans, les hommes courtisaient les femmes au balcon.

Objet Direct Personne

Dans ce sens, vous agissez sur une personne. En espagnol, on utilise le mot 'a' avant la personne que l'on courtise (par exemple, 'festejar a alguien').

Confusion Moderne

Erreur :Utiliser ce sens dans un bar.

Correction : Si vous dites cela à un hispanophone moderne, il pourrait penser que vous le 'célébrez'. Utilisez 'coquetear' ou 'ligar' pour le flirt moderne.

busque

BOO-skehˈbuske

verbeB1neutre
Bien que moins direct, 'buscar' (ici au subjonctif 'busque' car il exprime un souhait ou une demande) peut impliquer de chercher à obtenir la paix ou un objectif, ce qui peut s'apparenter à une forme de courtiser une situation.
Une silhouette solitaire se tient au début d'un chemin sinueux et clairement défini qui monte une légère colline vers un symbole lointain, lumineux et stylisé, représentant la poursuite d'un objectif abstrait.

Exemples

El presidente pide que el país busque la paz.

Le président demande que le pays recherche la paix.

Busque siempre la excelencia en su trabajo.

Cherchez toujours l'excellence dans votre travail. (Utilise 'usted busque'—Impératif Formel)

Dudo que busque problemas con sus vecinos.

Je doute qu'il cherche des ennuis avec ses voisins. (Utilise 'él busque'—Subjonctif Présent)

Déclencheur du Subjonctif

Lorsque 'busque' suit des verbes de désir, de nécessité ou de doute (comme 'pedir,' 'necesitar,' ou 'dudar'), cela montre que l'action de chercher est incertaine ou dépendante de quelqu'un d'autre. C'est similaire à l'utilisation du subjonctif en français après des verbes exprimant le souhait ou le doute.

rondar

ron-DARronˈdaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'rondar' pour indiquer qu'une idée ou une pensée tourne autour de votre esprit, ou dans un sens plus figuré, qu'on tourne autour de quelqu'un sans l'approcher directement, comme une forme subtile de courtiser une idée.
Une personne assise sur un banc, l'air pensif, avec une ampoule lumineuse flottant légèrement au-dessus de sa tête.

Exemples

Una idea me ronda la cabeza desde hace días.

Une idée me trotte dans la tête depuis des jours.

El fantasma de la duda le rondaba la mente.

Le fantôme du doute hantait son esprit.

Esa canción me ronda por la cabeza.

Cette chanson me reste en tête (persiste dans mon esprit).

Parties du corps

Quand une idée vous hante la tête, on utilise 'la cabeza' avec l'article 'la', pas 'mi cabeza'. Le contexte rend clair de qui il s'agit.

Ne pas confondre la séduction et la recherche d'objectifs

La confusion principale réside entre les termes à connotation romantique comme 'cortejar', 'conquistar' et 'enamorar', et ceux utilisés pour des démarches plus générales. 'Cortejar' est le plus polyvalent pour la séduction, tandis que 'conquistar' et 'enamorar' impliquent un objectif plus affirmé de gagner le cœur.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.