Comment dire "séduire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “séduire” est “atraer” — utilisez « atraer » quand « séduire » signifie simplement rendre quelqu'un intéressé ou désirable par son charme ou ses qualités.
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Exemples
Su carisma atrae a mucha gente.
Son charisme attire beaucoup de gens.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
Le nouveau magasin a attiré des milliers d'acheteurs.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Cette profession ne m'attire pas du tout.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'atraer' fonctionne comme 'gustar' (aimer) à l'envers. La chose qui vous attire est celle qui 'attire'. Exemple : 'El libro me atrae' (Le livre m'attire/Je suis intéressé par le livre).
Confondre 'Traer' et 'Atraer'
Erreur : “Utiliser 'traer' quand on veut dire 'attirer l'intérêt'.”
Correction : 'Traer' signifie 'apporter'. Si vous voulez parler d'attrait ou de charme, vous devez utiliser 'atraer'. Exemple : 'La música atrae a los jóvenes' (La musique plaît aux jeunes).
seducir
seh-doo-SEERseðuˈθiɾ

Exemples
Ella sabe cómo seducir con su mirada.
Elle sait séduire par son regard.
El actor sedujo al público con su carisma.
L'acteur a charmé le public par son charisme.
Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.
L'idée de voyager partout dans le monde me tentait.
Le son 'z' au présent
Quand on parle de soi au présent ('yo'), le 'c' se transforme en 'zc' pour conserver le son. Ainsi, 'je séduis' se dit 'yo seduzco'.
Le 'j' au passé
Quand on parle d'événements passés (au prétérit), ce verbe utilise un son 'j'. Par exemple, 'il a séduit' se dit 'él sedujo' et 'ils ont séduit' se dit 'ellos sedujeron'.
Ne dites pas 'seducieron'
Erreur : “Ellos seducieron a los clientes.”
Correction : Ellos sedujeron a los clientes. (Rappelez-vous que les verbes de ce type utilisent un 'j' au passé et omettent le 'i' dans la terminaison 'ieron').
Confusion avec l'orthographe anglaise
Erreur : “Él quiere seducer.”
Correction : Él quiere seducir. (Même si en anglais cela se termine par -uce, en espagnol c'est un verbe en -ir).
conquistar
kohn-kees-TAHRkoŋkisˈtaɾ

Exemples
La conquistó con poemas y flores.
Il l'a séduite avec des poèmes et des fleurs.
Quiero conquistar su corazón.
Je veux conquérir son cœur.
Action transitive
Ce verbe nécessite un objet (la personne dont vous gagnez le cœur). En espagnol, nous utilisons le 'a' personnel lorsque l'objet est une personne spécifique : 'Conquistó a María'.
cortejar
kor-te-HARkoɾteˈxaɾ

Exemples
El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.
Le gentilhomme tenta de courtiser la dame avec des fleurs et des poèmes.
Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.
Cela fait des mois qu'il la courtise, mais elle n'a toujours pas décidé.
En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.
Au 19ème siècle, les hommes devaient officiellement courtiser leurs futures épouses.
La 'a' personnelle
Comme vous courtisez une personne, vous devez utiliser la préposition 'a' avant le nom de la personne ou le pronom. Par exemple : 'Cortejar a María'.
Oubli de la 'a' personnelle
Erreur : “Cortejo María.”
Correction : Cortejo a María. (En espagnol, on a besoin de 'a' lorsque l'action du verbe porte directement sur une personne spécifique).
« Seducir » vs « Atraer »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



