Comment dire "charmer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “charmer” est “atraer” — utilisez « atraer » pour décrire une force d'attraction générale, souvent liée au charisme ou à une qualité intrinsèque qui suscite l'intérêt..
atraer
ah-trah-EHR/a.tɾaˈeɾ/

Exemples
Su carisma atrae a mucha gente.
Son charisme attire beaucoup de gens.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
Le nouveau magasin a attiré des milliers d'acheteurs.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Cette profession ne m'attire pas du tout.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'atraer' fonctionne comme 'gustar' (aimer) à l'envers. La chose qui vous attire est celle qui 'attire'. Exemple : 'El libro me atrae' (Le livre m'attire/Je suis intéressé par le livre).
Confondre 'Traer' et 'Atraer'
Erreur : “Utiliser 'traer' quand on veut dire 'attirer l'intérêt'.”
Correction : 'Traer' signifie 'apporter'. Si vous voulez parler d'attrait ou de charme, vous devez utiliser 'atraer'. Exemple : 'La música atrae a los jóvenes' (La musique plaît aux jeunes).
seducir
/seh-doo-SEER//seðuˈθiɾ/

Exemples
Ella sabe cómo seducir con su mirada.
Elle sait séduire par son regard.
El actor sedujo al público con su carisma.
L'acteur a charmé le public par son charisme.
Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.
L'idée de voyager partout dans le monde me tentait.
Le son 'z' au présent
Quand on parle de soi au présent ('yo'), le 'c' se transforme en 'zc' pour conserver le son. Ainsi, 'je séduis' se dit 'yo seduzco'.
Le 'j' au passé
Quand on parle d'événements passés (au prétérit), ce verbe utilise un son 'j'. Par exemple, 'il a séduit' se dit 'él sedujo' et 'ils ont séduit' se dit 'ellos sedujeron'.
Ne dites pas 'seducieron'
Erreur : “Ellos seducieron a los clientes.”
Correction : Ellos sedujeron a los clientes. (Rappelez-vous que les verbes de ce type utilisent un 'j' au passé et omettent le 'i' dans la terminaison 'ieron').
Confusion avec l'orthographe anglaise
Erreur : “Él quiere seducer.”
Correction : Él quiere seducir. (Même si en anglais cela se termine par -uce, en espagnol c'est un verbe en -ir).
conquistar
/kohn-kees-TAHR//koŋkisˈtaɾ/

Exemples
La conquistó con poemas y flores.
Il l'a séduite avec des poèmes et des fleurs.
Quiero conquistar su corazón.
Je veux conquérir son cœur.
Action transitive
Ce verbe nécessite un objet (la personne dont vous gagnez le cœur). En espagnol, nous utilisons le 'a' personnel lorsque l'objet est une personne spécifique : 'Conquistó a María'.
enamorar
/eh-nah-moh-rahr//enamoˈɾaɾ/

Exemples
Esa ciudad enamora a cualquiera que la visita.
Cette ville charme quiconque la visite.
Su voz enamora al público.
Sa voix enchante le public.
Este paisaje enamora por sus colores.
Ce paysage vous captive par ses couleurs.
Les lieux comme sujets
Lorsqu'une chose ou un lieu 'enamora' quelqu'un, c'est le lieu qui fait l'action, tout comme 'le livre m'intéresse'.
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Exemples
Ella se robó el show con su actuación.
Elle a volé la vedette avec sa performance.
El corredor intentó robar la segunda base.
Le coureur a essayé de voler la deuxième base.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Avant de partir, il m'a rapidement volé un baiser.
Usage Réfléchi : Robarse
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'voler la vedette' ou 'monopoliser l'attention', 'robar' est souvent utilisé avec 'se' (robarse), indiquant que la personne a activement pris le focus pour elle-même. C'est similaire à l'usage de 'se voler la vedette' en français.
Confusion entre « atraer » et « seducir »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




