Inklingo

Comment dire "dévaliser" en espagnol

French → espagnol

robar

roh-BAHRroˈβaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'robar' pour une traduction générale de 'dévaliser' lorsqu'il s'agit de prendre quelque chose qui appartient à quelqu'un d'autre, par la force ou furtivement, mais sans forcément tout emporter.
Une petite silhouette portant un masque sombre glisse secrètement une seule pièce d'or brillante dans un sac, illustrant l'acte de vol.

Exemples

Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.

Quelqu'un a volé mon vélo dans le garage la nuit dernière.

La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.

La police a attrapé l'homme qui essayait de dévaliser la banque.

No puedes robar ideas de otros escritores.

On ne peut pas voler les idées d'autres écrivains.

Utilisation de 'A' après Robar

Quand vous parlez du fait de voler une personne, vous devez généralement utiliser la préposition 'a' avant la personne : 'Robaron a la señora' (Ils ont volé la dame). En français, on dirait simplement 'Ils ont volé la dame', mais l'usage du 'a' personnel est crucial en espagnol.

Robar vs. Quitar

Utilisez 'robar' pour les actions illégales ou permanentes. Utilisez 'quitar' lorsque vous retirez ou enlevez quelque chose temporairement, comme 'quitar la tapa' (enlever le couvercle). C'est similaire à la distinction entre 'voler' (illégal) et 'prendre' (temporaire) en français.

Erreur :Robaron la señora.

Correction : Robaron a la señora. (Quand la personne est la victime, utilisez 'a'.) Contrairement au français où l'on dirait 'Ils ont volé la dame' sans préposition, l'espagnol exige le 'a' personnel.

saquear

sah-keh-AHRsakeˈaɾ

verbeB2soutenu
Choisissez 'saquear' lorsque « dévaliser » implique de piller un lieu en profondeur, en prenant tout par la force, souvent dans un contexte de guerre ou de désordre public.
Une silhouette de personne portant un lourd sac hors de la vitrine brisée d'un magasin dans une rue sombre de la ville.

Exemples

Los soldados saquearon la ciudad después de la batalla.

Les soldats ont pillé la ville après la bataille.

Los soldados saque_aron la ciudad después de la batalla.

Les soldats ont pillé la ville après la bataille.

Varios vándalos intentaron saquear la tienda de electrónica.

Plusieurs vandales ont tenté de piller le magasin d'électronique.

Es triste ver cómo saquean el patrimonio cultural del país.

Il est triste de voir comment ils pillent le patrimoine culturel du pays.

Un verbe régulier en -ar

Même s'il y a un 'qu' au milieu, il suit les règles normales pour les verbes en -ar. Le 'qu' fait partie de la racine, il reste donc dans toutes les conjugaisons.

Utilisation de 'a' avec des personnes

Si vous parlez de piller/voler une personne ou un groupe de personnes spécifique, n'oubliez pas d'ajouter le 'a' personnel : 'Saquearon a los vecinos'.

Saquear vs. Robar

Erreur :Utiliser 'robar' quand un lieu entier a été vidé par de nombreuses personnes.

Correction : Utilisez 'saquear' pour un pillage de masse ou pour vider un lieu ; utilisez 'robar' pour le vol général d'un objet.

Robar vs. Saquear : l'étendue du vol

La confusion principale réside dans l'ampleur de l'action. 'Robar' est plus général et peut s'appliquer à un vol simple, tandis que 'saquear' implique un pillage systématique et souvent destructeur d'un lieu entier.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.