Comment dire "voler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “voler” est “robar” — utilisez « robar » lorsque vous parlez de dérober quelque chose, de commettre un vol, ou, dans un sens figuré, de subtiliser l'attention ou un avantage..
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Exemples
Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.
Quelqu'un a volé mon vélo dans le garage la nuit dernière.
La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.
La police a attrapé l'homme qui essayait de dévaliser la banque.
No puedes robar ideas de otros escritores.
On ne peut pas voler les idées d'autres écrivains.
Ella se robó el show con su actuación.
Elle a volé la vedette avec sa performance.
Utilisation de 'A' après Robar
Quand vous parlez du fait de voler une personne, vous devez généralement utiliser la préposition 'a' avant la personne : 'Robaron a la señora' (Ils ont volé la dame). En français, on dirait simplement 'Ils ont volé la dame', mais l'usage du 'a' personnel est crucial en espagnol.
Robar vs. Quitar
Utilisez 'robar' pour les actions illégales ou permanentes. Utilisez 'quitar' lorsque vous retirez ou enlevez quelque chose temporairement, comme 'quitar la tapa' (enlever le couvercle). C'est similaire à la distinction entre 'voler' (illégal) et 'prendre' (temporaire) en français.
Usage Réfléchi : Robarse
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'voler la vedette' ou 'monopoliser l'attention', 'robar' est souvent utilisé avec 'se' (robarse), indiquant que la personne a activement pris le focus pour elle-même. C'est similaire à l'usage de 'se voler la vedette' en français.
Erreur : “Robaron la señora.”
Correction : Robaron a la señora. (Quand la personne est la victime, utilisez 'a'.) Contrairement au français où l'on dirait 'Ils ont volé la dame' sans préposition, l'espagnol exige le 'a' personnel.
volar
/boh-LAHR//boˈlaɾ/

Exemples
Quiero volar a Barcelona el próximo verano.
Je veux prendre l'avion pour Barcelone l'été prochain.
El pájaro vuela muy alto sobre las montañas.
L'oiseau vole très haut au-dessus des montagnes.
¿Vuelas tú o prefieres el tren?
Volez-vous ou préférez-vous le train ?
La conjugaison du 'Chausson' (Verbe à affaiblissement)
Au présent, le 'e' de 'volar' se transforme en 'ue' pour toutes les formes sauf 'nosotros' (nous) et 'vosotros' (vous pluriel/Espagne). C'est ce qu'on appelle un changement de radical ou un verbe 'de chausson' (boot verb).
Changement au Subjonctif
Le changement de radical (e > ue) s'applique également aux formes verbales spéciales utilisées pour les souhaits, les doutes et les émotions (subjonctif présent) : Espero que vuele bien. (J'espère qu'il volera bien.)
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo vola, Tú volas”
Correction : Yo vuelo, Tú vuelas. N'oubliez jamais le changement 'ue' aux formes du présent pour 'je', 'tu', 'il/elle' et 'ils/elles'.
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Exemples
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
Le gouvernement a enlevé la terre au paysan.
Le quitaron el teléfono en el metro.
On lui a volé son téléphone dans le métro.
Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.
Cette maladie l'a privé de la joie de vivre.
L'Utilisation du 'Le'
Quand 'quitar' signifie 'enlever quelque chose à quelqu'un', vous avez souvent besoin du pronom objet indirect ('le' ou 'les') pour indiquer la personne privée, comme dans : 'Le quitaron el dinero' (Ils lui ont enlevé l'argent).
Ne pas confondre « robar » et « quitar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


