Comment dire "voler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “voler” est “volar” — utilisez « volar » lorsque vous parlez de se déplacer dans les airs, que ce soit en avion, en hélicoptère, ou de manière imagée comme un oiseau.
volar
boh-LAHRboˈlaɾ

Exemples
Quiero volar a Barcelona el próximo verano.
Je veux prendre l'avion pour Barcelone l'été prochain.
El pájaro vuela muy alto sobre las montañas.
L'oiseau vole très haut au-dessus des montagnes.
¿Vuelas tú o prefieres el tren?
Volez-vous ou préférez-vous le train ?
La conjugaison du 'Chausson' (Verbe à affaiblissement)
Au présent, le 'e' de 'volar' se transforme en 'ue' pour toutes les formes sauf 'nosotros' (nous) et 'vosotros' (vous pluriel/Espagne). C'est ce qu'on appelle un changement de radical ou un verbe 'de chausson' (boot verb).
Changement au Subjonctif
Le changement de radical (e > ue) s'applique également aux formes verbales spéciales utilisées pour les souhaits, les doutes et les émotions (subjonctif présent) : Espero que vuele bien. (J'espère qu'il volera bien.)
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo vola, Tú volas”
Correction : Yo vuelo, Tú vuelas. N'oubliez jamais le changement 'ue' aux formes du présent pour 'je', 'tu', 'il/elle' et 'ils/elles'.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Exemples
Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.
Quelqu'un a volé mon vélo dans le garage la nuit dernière.
La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.
La police a attrapé l'homme qui essayait de dévaliser la banque.
No puedes robar ideas de otros escritores.
On ne peut pas voler les idées d'autres écrivains.
Ella se robó el show con su actuación.
Elle a volé la vedette avec sa performance.
Utilisation de 'A' après Robar
Quand vous parlez du fait de voler une personne, vous devez généralement utiliser la préposition 'a' avant la personne : 'Robaron a la señora' (Ils ont volé la dame). En français, on dirait simplement 'Ils ont volé la dame', mais l'usage du 'a' personnel est crucial en espagnol.
Robar vs. Quitar
Utilisez 'robar' pour les actions illégales ou permanentes. Utilisez 'quitar' lorsque vous retirez ou enlevez quelque chose temporairement, comme 'quitar la tapa' (enlever le couvercle). C'est similaire à la distinction entre 'voler' (illégal) et 'prendre' (temporaire) en français.
Usage Réfléchi : Robarse
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'voler la vedette' ou 'monopoliser l'attention', 'robar' est souvent utilisé avec 'se' (robarse), indiquant que la personne a activement pris le focus pour elle-même. C'est similaire à l'usage de 'se voler la vedette' en français.
Erreur : “Robaron la señora.”
Correction : Robaron a la señora. (Quand la personne est la victime, utilisez 'a'.) Contrairement au français où l'on dirait 'Ils ont volé la dame' sans préposition, l'espagnol exige le 'a' personnel.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Exemples
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
Le gouvernement a enlevé la terre au paysan.
Le quitaron el teléfono en el metro.
On lui a volé son téléphone dans le métro.
Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.
Cette maladie l'a privé de la joie de vivre.
L'Utilisation du 'Le'
Quand 'quitar' signifie 'enlever quelque chose à quelqu'un', vous avez souvent besoin du pronom objet indirect ('le' ou 'les') pour indiquer la personne privée, comme dans : 'Le quitaron el dinero' (Ils lui ont enlevé l'argent).
timar
tee-MAHRtiˈmaɾ

Exemples
Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.
Attention à ces e-mails, ils veulent juste vous arnaquer.
Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.
Je me suis fait avoir au marché ; les fruits étaient pourris à l'intérieur.
Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.
Ils l'ont escroqué de mille euros avec une fausse annonce de location.
Qui se fait escroquer ?
Lorsque vous utilisez ce verbe, la personne trompée est le 'récepteur direct' de l'action. Cela signifie que vous utilisez des pronoms comme 'me', 'te', 'lo', 'la'. Par exemple : 'Lo timaron' (Ils l'ont escroqué).
Parler du montant
Pour mentionner combien quelqu'un s'est fait escroquer, vous n'avez généralement pas besoin d'un mot spécial entre les deux. Vous pouvez dire 'Me timaron diez euros' (Ils m'ont escroqué dix euros).
Escroquer 'de' quelqu'un
Erreur : “Me timaron cien euros de mi hermano.”
Correction : Timaron a mi hermano cien euros.
acaparar
ah-kah-pah-rahraka.paˈɾaɾ

Exemples
Ella siempre intenta acaparar la atención en las fiestas.
Elle essaie toujours de monopoliser l'attention lors des fêtes.
Siento acaparar la palabra, pero tengo algo importante que decir.
Je suis désolé de monopoliser la parole, mais j'ai quelque chose d'important à dire.
La película acaparó todos los premios de la noche.
Le film a raflé (monopolisé) tous les prix ce soir-là.
Utilisé avec 'la palabra'
Quand quelqu'un parle trop et n'écoute pas les autres, utilisez l'expression 'acaparar la palabra'.
Ne pas confondre avec 'alcanzar'
Erreur : “Él quiere acaparar el éxito.”
Correction : Bien que vous puissiez dire cela, cela implique qu'il garde le succès uniquement pour lui. Si vous voulez simplement dire qu'il 'atteint' le succès, utilisez 'alcanzar'.
Ne pas confondre « robar » et « quitar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




