Comment dire "captiver" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “captiver” est “fascinar” — utilisez « fascinar » lorsque quelque chose éveille un vif intérêt, une admiration profonde ou une curiosité intense, souvent sans action directe de la part de celui qui est fasciné.
fascinar
fas-see-NAHRfasiˈnaɾ

Exemples
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
Je suis fasciné par l'architecture ancienne de cette ville.
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
Mes enfants adorent les dinosaures / Les dinosaures fascinent mes enfants.
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
L'idée de voyager dans l'espace m'a toujours fasciné.
La règle du verbe 'gustar'
Ce verbe fonctionne à l'envers par rapport au français. Au lieu de dire 'Je le fascine', on dit 'Il me fascine'. On commence avec des pronoms comme me, te, le, nos, os, ou les.
Accord avec la chose aimée
La terminaison du verbe change en fonction de la chose qui fascine. Utilisez 'fascina' pour une seule chose (Me fascina el libro) et 'fascinan' pour plusieurs choses (Me fascinan los libros).
Utilisation de 'Yo'
Erreur : “Yo fascino la música.”
Correction : Me fascina la música. En espagnol, c'est la musique qui agit sur vous, comme en français avec 'La musique me fascine'.
Oubli de la préposition 'A'
Erreur : “Mis amigos les fascina bailar.”
Correction : A mis amigos les fascina bailar. Quand on mentionne des personnes spécifiques par leur nom ou titre, il faut mettre 'A' au tout début, comme dans 'À mes amis, la danse les fascine'.
enganchar
en-gan-chareŋɡanˈtʃaɾ

Exemples
Esa serie de Netflix me enganchó desde el primer minuto.
Cette série Netflix m'a captivé dès la première minute.
Se enganchó a los videojuegos y ahora no estudia.
Il s'est accroché aux jeux vidéo et maintenant il n'étudie pas.
El primer capítulo no me engancha mucho.
Le premier chapitre ne me captive pas vraiment.
Utilisation de 'se' pour s'accrocher soi-même
Lorsque c'est VOUS qui devenez dépendant ou obsédé, utilisez la forme 'se' : 'engancharse a algo'.
Mauvaise préposition pour la dépendance
Erreur : “Estoy enganchado con esta serie.”
Correction : Estoy enganchado a esta serie. En espagnol, on est accro 'à' (a) des choses, pas 'avec' (con) elles.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Exemples
Su voz arrebató a todo el público.
Sa voix a captivé tout le public.
Me arrebató la belleza del atardecer.
La beauté du coucher de soleil m'a ensorcelé.
Es una obra que arrebata los sentidos.
C'est une œuvre qui enthousiasme les sens.
Arracher au sens figuré
Pensez à ce sens comme à la beauté qui 'arrache' votre attention à tout le reste. En français, on utilise des expressions comme 'captiver l'attention' ou 'enlever le souffle'.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Exemples
Ella se robó el show con su actuación.
Elle a volé la vedette avec sa performance.
El corredor intentó robar la segunda base.
Le coureur a essayé de voler la deuxième base.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Avant de partir, il m'a rapidement volé un baiser.
Usage Réfléchi : Robarse
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'voler la vedette' ou 'monopoliser l'attention', 'robar' est souvent utilisé avec 'se' (robarse), indiquant que la personne a activement pris le focus pour elle-même. C'est similaire à l'usage de 'se voler la vedette' en français.
Confusion entre « fascinar » et « enganchar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



