Comment dire "adorer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “adorer” est “adorar” — utilisez 'adorar' pour exprimer un amour profond ou une grande appréciation pour quelque chose ou quelqu'un, similaire à 'aimer beaucoup' ou 'aimer énormément'..
adorar
/ah-doh-rahr//a.ðoˈɾaɾ/

Exemples
Adoro el helado de chocolate.
J'adore la glace au chocolat.
Mis hijos adoran a su perro.
Mes enfants adorent leur chien.
Adoro la forma en que ella cuenta historias.
J'adore la façon dont elle raconte des histoires.
La 'a' personnelle
Lorsque vous adorez une personne spécifique ou un animal de compagnie, vous devez utiliser le mot 'a' avant leur nom ou le nom. Par exemple : 'Adoro a María' ou 'Adoro a mi gato'.
Plus fort que Gustar
Alors que 'me gusta' signifie 'j'aime', 'adoro' est beaucoup plus fort et exprime une profonde passion pour quelque chose. En français, on utiliserait plutôt 'j'adore' qui est aussi plus fort que 'j'aime'.
Oubli de la 'a' avec les personnes
Erreur : “Adoro mi madre.”
Correction : Adoro a mi madre. (Utilisez toujours 'a' lorsque l'objet de votre affection est un être humain ou un animal spécifique.)
fascinar
/fas-see-NAHR//fasiˈnaɾ/

Exemples
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
Je suis fasciné par l'architecture ancienne de cette ville.
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
Mes enfants adorent les dinosaures / Les dinosaures fascinent mes enfants.
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
L'idée de voyager dans l'espace m'a toujours fasciné.
La règle du verbe 'gustar'
Ce verbe fonctionne à l'envers par rapport au français. Au lieu de dire 'Je le fascine', on dit 'Il me fascine'. On commence avec des pronoms comme me, te, le, nos, os, ou les.
Accord avec la chose aimée
La terminaison du verbe change en fonction de la chose qui fascine. Utilisez 'fascina' pour une seule chose (Me fascina el libro) et 'fascinan' pour plusieurs choses (Me fascinan los libros).
Utilisation de 'Yo'
Erreur : “Yo fascino la música.”
Correction : Me fascina la música. En espagnol, c'est la musique qui agit sur vous, comme en français avec 'La musique me fascine'.
Oubli de la préposition 'A'
Erreur : “Mis amigos les fascina bailar.”
Correction : A mis amigos les fascina bailar. Quand on mentionne des personnes spécifiques par leur nom ou titre, il faut mettre 'A' au tout début, comme dans 'À mes amis, la danse les fascine'.
alabar
/ah-lah-BAR//alaˈβaɾ/

Exemples
El profesor alabó el esfuerzo de sus estudiantes.
Le professeur a fait l'éloge des efforts de ses élèves.
Es importante alabar los logros de los demás.
Il est important de faire l'éloge des réalisations des autres.
Los críticos alabaron la nueva película por su originalidad.
Les critiques ont fait l'éloge du nouveau film pour son originalité.
Utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque vous faites l'éloge d'une personne spécifique ou d'un groupe de personnes, vous devez placer la préposition 'a' devant eux. Par exemple : 'Alabo a mi madre' (Je fais l'éloge de ma mère).
Un verbe régulier
Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes en '-ar', ce qui le rend très facile à conjuguer une fois que vous maîtrisez les bases. En français, les verbes en '-er' suivent des règles similaires.
Ne pas confondre avec 'gustar'
Erreur : “Me alaba la comida.”
Correction : Me gusta la comida. 'Alabar' signifie exprimer activement une louange, pas simplement aimer quelque chose. En français, on dirait 'J'aime la nourriture', pas 'Je loue la nourriture'.
delirar
/deh-lee-RAR//deliˈɾaɾ/

Exemples
Ella delira por ese cantante de ópera.
Elle est folle de cet chanteur d'opéra.
Deliramos con la idea de mudarnos a la playa.
Nous sommes fous de l'idée de déménager à la plage.
¡Estás delirando si crees que voy a prestarte más dinero!
Tu rêves / Tu es fou si tu penses que je vais te prêter plus d'argent !
Exprimer la passion
Pour exprimer le fait d'être « fou de » quelque chose, utilisez « delirar por » suivi de l'objet de l'affection. En français, on utiliserait plutôt « être fou de », « adorer », ou « être passionné par ».
venerar
/beh-neh-RAHR//be.neˈɾaɾ/

Exemples
Los fieles suelen venerar las reliquias de los santos.
Les fidèles vénèrent habituellement les reliques des saints.
Es una cultura que enseña a los niños a venerar a sus antepasados.
C'est une culture qui apprend aux enfants à révérer leurs ancêtres.
Muchos músicos jóvenes veneran la obra de este gran compositor.
De nombreux jeunes musiciens révèrent l'œuvre de ce grand compositeur.
La 'a' personnelle avec les personnes
Lorsque vous vénérez une personne spécifique (comme un saint ou un héros), vous devez placer 'a' avant le nom ou le titre de la personne, comme dans 'Venero a mi abuela' (Je vénère ma grand-mère). En français, on n'utilise pas de préposition spécifique dans ce cas ; on dirait simplement 'Je vénère ma grand-mère'.
Un verbe régulier en -ar
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit exactement le même modèle que 'hablar' (parler) ou 'cantar' (chanter) dans toutes ses formes. C'est une conjugaison régulière en espagnol, tout comme en français pour les verbes du premier groupe.
Venerar vs. Gustar
Erreur : “Me venera el chocolate.”
Correction : Me encanta el chocolate. N'utilisez 'venerar' que pour un respect intense, quasi-spirituel, et non pour des choses que vous aimez simplement manger ou faire. En français, on dirait 'J'adore le chocolat', et non 'Je vénère le chocolat'.
privar
/pree-BAR//pɾiˈβaɾ/

Exemples
A mi madre le priva el chocolate suizo.
Ma mère adore le chocolat suisse.
Me privan las películas de terror.
J'adore absolument les films d'horreur.
La structure de type 'gustar'
Dans ce sens, le verbe fonctionne comme 'gustar'. La chose que vous adorez est le sujet, et vous utilisez des pronoms comme 'me', 'te' ou 'le' pour indiquer qui l'adore. Par exemple : 'Me priva' signifie 'C'est extraordinaire pour moi'.
Dire 'Yo privo' pour 'J'adore'
Erreur : “Yo privo el café.”
Correction : Me priva el café. (Dans ce sens informel, le café est la chose qui agit sur vous.)
Ne pas confondre 'adorar' et 'alabar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





