Inklingo

Comment dire "exalter" en espagnol

French → espagnol

alabar

/ah-lah-BAR//alaˈβaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « alabar » lorsque « exalter » signifie faire l'éloge de quelque chose ou de quelqu'un, c'est-à-dire exprimer une admiration ou une louange sincère.
Une personne souriante applaudissant et faisant un pouce levé à un ami qui tient un trophée d'or.

Exemples

El crítico alabó la nueva novela del autor.

Le critique a fait l'éloge du nouveau roman de l'auteur.

El profesor alabó el esfuerzo de sus estudiantes.

Le professeur a fait l'éloge des efforts de ses élèves.

Es importante alabar los logros de los demás.

Il est important de faire l'éloge des réalisations des autres.

Los críticos alabaron la nueva película por su originalidad.

Les critiques ont fait l'éloge du nouveau film pour son originalité.

Utilisation de la 'a' personnelle

Lorsque vous faites l'éloge d'une personne spécifique ou d'un groupe de personnes, vous devez placer la préposition 'a' devant eux. Par exemple : 'Alabo a mi madre' (Je fais l'éloge de ma mère).

Un verbe régulier

Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes en '-ar', ce qui le rend très facile à conjuguer une fois que vous maîtrisez les bases. En français, les verbes en '-er' suivent des règles similaires.

Ne pas confondre avec 'gustar'

Erreur :Me alaba la comida.

Correction : Me gusta la comida. 'Alabar' signifie exprimer activement une louange, pas simplement aimer quelque chose. En français, on dirait 'J'aime la nourriture', pas 'Je loue la nourriture'.

elevar

/eh-leh-BAHR//eleˈβaɾ/

verbeB1neutre
Employez « elevar » quand « exalter » fait référence à l'action d'augmenter quelque chose, de le faire monter en niveau, en prix ou en intensité.
Un graphique à barres coloré où la dernière barre est beaucoup plus haute que les autres, avec une flèche rouge pointant vers le haut.

Exemples

La demanda ha elevado el precio del producto.

La demande a fait augmenter le prix du produit.

La tienda tuvo que elevar los precios debido a la inflación.

Le magasin a dû augmenter les prix en raison de l'inflation.

Queremos elevar la calidad de nuestros servicios.

Nous voulons élever la qualité de nos services.

Las lluvias elevaron el nivel del río.

Les pluies ont augmenté le niveau de la rivière.

Usage abstrait

Contrairement au français où l'on dit souvent 'augmenter' ou 'monter', en espagnol professionnel, on préfère 'elevar' pour des choses comme le prestige, la qualité ou les standards. En français, 'élever' est aussi utilisé dans ces contextes.

'Puissance' en mathématiques

Si vous faites des mathématiques et que vous avez besoin de dire 'Deux au carré' (2 puissance 2), vous utilisez le verbe 'elevar' : 'Dos elevado al cuadrado'. En français, on dit 'deux élevé au carré'.

Attention aux nuances de 'voix'

Erreur :Él elevó la voz.

Correction : Cela signifie généralement qu'il s'est mis à crier ou s'est énervé, pas simplement qu'il a parlé plus fort pour être clair. Attention au ton ! En français, on dirait plutôt 'élever la voix' dans ce sens.

Confusion entre louange et augmentation

L'erreur la plus fréquente consiste à utiliser « alabar » pour parler d'une augmentation (comme un prix ou un niveau), alors qu'il faut utiliser « elevar ». Inversement, employer « elevar » pour exprimer une admiration serait incorrect. Pensez au sens premier : « alabar » concerne les éloges, « elevar » concerne la montée.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.