Inklingo

Comment dire "hisser" en espagnol

French → espagnol

levantar

leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

verbeA1neutre
Utilisez « levantar » lorsque l'action de hisser implique de soulever quelque chose vers le haut, souvent avec les mains ou un effort physique direct, comme lever un bras ou un objet léger.
Une personne forte soulevant une barre lourde au-dessus de sa tête, démontrant sa force physique.

Exemples

Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.

S'il vous plaît, levez la main si vous avez une question.

El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.

Le garçon n'a pas pu soulever la lourde boîte de jouets.

Levantamos la bandera al amanecer.

Nous avons hissé le drapeau à l'aube.

Nécessite un Complément d'Objet Direct

Lorsqu'il est utilisé de cette manière, 'levantar' nécessite un objet ou une personne pour recevoir l'action : 'Levanto el libro' (Je soulève le livre). En français, on utilise souvent le verbe transitif direct, contrairement à l'anglais qui pourrait utiliser 'to raise' sans objet direct dans certains contextes.

elevar

eh-leh-BAHReleˈβaɾ

verbeA2neutre
Employez « elevar » pour décrire l'action de hisser quelque chose de plus lourd ou de plus grand, impliquant souvent un mécanisme ou une action plus technique, comme hisser une charge avec une grue ou élever un bâtiment.
Une personne utilisant les deux mains pour soulever une lourde caisse en bois du sol.

Exemples

La grúa elevó la pesada viga hasta el techo.

La grue a soulevé la lourde poutre jusqu'au toit.

Necesitas elevar un poco más la antena para ver la televisión.

Vous devez lever un peu plus l'antenne pour regarder la télévision.

El avión comenzó a elevarse sobre las nubes.

L'avion a commencé à s'élever au-dessus des nuages.

Utilisation de 'Se' pour l'auto-élévation

Quand quelque chose monte tout seul, comme un ballon ou un oiseau, ajoutez 'se' à la fin : 'El globo se eleva' (Le ballon s'élève). En français, on utilise souvent des verbes pronominaux comme 's'élever'.

Elevar vs. Levantar

'Elevar' sonne plus technique ou formel que 'levantar'. Utilisez-le pour des distances importantes ou des levées mécaniques. En français, 'élever' est souvent plus formel que 'lever'.

Ne pas l'utiliser pour des gestes simples

Erreur :Voy a elevar mi mano.

Correction : Voy a levantar mi mano. Utilisez 'levantar' pour des mouvements simples comme lever la main en classe. En français, on dirait 'lever la main'.

La confusion entre « levantar » et « elevar »

La principale erreur est de confondre l'effort physique direct de « levantar » avec l'action plus mécanique ou technique de « elevar ». Pensez à la taille et au poids de l'objet hissé, ainsi qu'à la méthode utilisée pour le soulever.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.