Comment dire "ériger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ériger” est “construir” — utilisez 'construir' pour toute action générale de bâtir ou d'assembler des éléments pour créer une structure, sans spécificité particulière.
construir
kohn-stroo-EERkon.stɾuˈiɾ

Exemples
Están construyendo un nuevo hospital en el centro.
Ils sont en train de construire un nouvel hôpital dans le centre-ville.
Mi abuelo construyó esta casa con sus propias manos.
Mon grand-père a construit cette maison de ses propres mains.
L'irrégularité en 'Y'
Dans la plupart des formes où l'accent tonique tombe sur la racine, le 'i' se transforme en 'y' (c'est-à-dire construyo, construye). Cela se produit parce que le 'i' se trouve entre deux voyelles (ex: constru-i-endo) ou à la fin d'une syllabe, créant un son proche du 'y' français.
Oubli du son 'Y'
Erreur : “Utiliser *construio* au lieu de *construyo*.”
Correction : Rappelez-vous du son 'y' dans la forme en *yo* : *construyo*. Cette structure est courante avec les verbes en '-uir' comme *huir* (fuir) et *incluir* (inclure).
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

Exemples
Los obreros levantaron el nuevo edificio en solo seis meses.
Les ouvriers ont construit le nouveau bâtiment en seulement six mois.
El gobierno necesita levantar más fondos para el proyecto social.
Le gouvernement doit rassembler plus de fonds pour le projet social.
El director decidió levantar la prohibición de usar móviles.
Le directeur a décidé de lever l'interdiction d'utiliser les téléphones portables.
Usage Figuré
Ce sens étend l'idée de 'soulever' quelque chose de physique à 'soulever' une structure, une somme d'argent, ou une restriction. C'est similaire à l'usage figuré de 'lever' en français (lever des fonds, lever une interdiction).
alzar
ahl-ZAHRalˈθaɾ

Exemples
El rey decidió alzar un muro alrededor de la ciudad.
Le roi a décidé de construire un mur autour de la ville.
Alzaron una estatua en honor al héroe local.
Ils ont érigé une statue en l'honneur du héros local.
Es difícil alzar un edificio en este terreno tan blando.
Il est difficile de construire un bâtiment sur un sol aussi meuble.
Utilisation avec les monuments
Ce mot est le choix standard lorsque l'on parle de construire quelque chose de grand et d'important, comme un gratte-ciel ou une statue.
edificar
eh-dee-fee-KAReðifiˈkaɾ

Exemples
Los antiguos romanos decidieron edificar un gran templo en esta colina.
Les anciens Romains ont décidé de construire un grand temple sur cette colline.
Es costoso edificar en terrenos tan inclinados.
Il est coûteux de construire sur un terrain aussi pentu.
El arquitecto fue contratado para edificar el nuevo hospital central.
L'architecte a été engagé pour construire le nouvel hôpital central.
Le changement 'C' en 'QU'
Pour conserver le son 'k', le 'c' se transforme en 'qu' chaque fois que la terminaison commence par un 'e' (comme dans la première personne du passé : 'edifiqué').
Ton formel
Alors que 'construir' est utilisé pour tout, des LEGO aux gratte-ciel, 'edificar' est presque toujours réservé aux bâtiments réels et à l'architecture.
Faute d'orthographe
Erreur : “Yo edificé la casa.”
Correction : Yo edifiqué la casa. (En espagnol, 'cé' sonnerait comme 'sé', donc on utilise 'qué' pour garder le son 'k').
erigir
eh-ree-HEEReɾiˈxiɾ

Exemples
Decidieron erigir un monumento en la plaza central.
Ils ont décidé d'ériger un monument sur la place centrale.
El arquitecto erigió una torre que domina el paisaje.
L'architecte a bâti une tour qui domine le paysage.
Es costoso erigir estatuas de mármol en estos tiempos.
Il coûte cher d'ériger des statues en marbre de nos jours.
Changement orthographique de G en J
Dans la forme 'je' (yo) et toutes les formes du subjonctif, le 'g' se transforme en 'j' (erijo). En espagnol, le 'g' se prononce comme un 'j' français uniquement devant 'e' ou 'i'. Pour conserver ce son devant 'o' ou 'a', il faut utiliser 'j'.
Ton formel
N'utilisez pas 'erigir' pour des choses simples comme un chenil ou une clôture. Ce verbe est réservé aux structures grandioses, nobles ou d'importance historique.
Évitez 'erigo'
Erreur : “Yo erigo un altar.”
Correction : Yo erijo un altar. Comme le 'g' devant 'o' se prononce 'go' (comme en français), il faut utiliser 'j' pour conserver le son aspiré du 'g' original (qui ressemble à un 'h' espagnol).
Erreurs courantes entre 'construir', 'levantar' et 'erigir'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




