Inklingo

Comment dire "soulever" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursouleverest levantarutilisez 'levantar' pour décrire l'action physique de monter quelque chose, comme lever la main ou soulever un objet léger.

levantar🔊A1

Utilisez 'levantar' pour décrire l'action physique de monter quelque chose, comme lever la main ou soulever un objet léger.

En savoir plus →
alzar🔊A2

Employez 'alzar' quand il s'agit de prendre quelque chose sur une surface pour le déplacer vers le haut, souvent avec un peu d'effort.

En savoir plus →
elevar🔊A2

Choisissez 'elevar' pour indiquer un mouvement délibéré de quelque chose vers une position plus haute, comme une grue qui soulève une charge.

En savoir plus →
subir🔊A2

Utilisez 'subir' pour décrire l'action de monter quelque chose, par exemple, monter des objets à un étage supérieur.

En savoir plus →
levanten🔊A2

C'est la forme conjuguée de 'levantar' à la deuxième personne du pluriel (ustedes) ou à la troisième personne du pluriel (ellos/ellas) de l'impératif ou du subjonctif.

En savoir plus →
suscitar🔊B2

Utilisez 'suscitar' dans un sens abstrait pour signifier provoquer, éveiller ou générer quelque chose comme une émotion, un intérêt ou une réaction.

En savoir plus →
French → espagnol

levantar

leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

verbeA1standard
Utilisez 'levantar' pour décrire l'action physique de monter quelque chose, comme lever la main ou soulever un objet léger.
Une personne forte soulevant une barre lourde au-dessus de sa tête, démontrant sa force physique.

Exemples

Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.

S'il vous plaît, levez la main si vous avez une question.

El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.

Le garçon n'a pas pu soulever la lourde boîte de jouets.

Levantamos la bandera al amanecer.

Nous avons hissé le drapeau à l'aube.

Nécessite un Complément d'Objet Direct

Lorsqu'il est utilisé de cette manière, 'levantar' nécessite un objet ou une personne pour recevoir l'action : 'Levanto el libro' (Je soulève le livre). En français, on utilise souvent le verbe transitif direct, contrairement à l'anglais qui pourrait utiliser 'to raise' sans objet direct dans certains contextes.

alzar

ahl-ZAHRalˈθaɾ

verbeA2standard
Employez 'alzar' quand il s'agit de prendre quelque chose sur une surface pour le déplacer vers le haut, souvent avec un peu d'effort.
Les mains d'un enfant soulevant un bloc de jouet en bois d'un sol en bois.

Exemples

Él alzó la maleta pesada con una mano.

Il a soulevé la lourde valise d'une main.

Por favor, alza la mano si tienes una pregunta.

S'il vous plaît, levez la main si vous avez une question.

No es necesario alzar la voz; te escucho bien.

Il n'est pas nécessaire de hausser le ton ; je vous entends bien.

Le changement d'orthographe de Z à C

En espagnol, la lettre 'z' se transforme généralement en 'c' lorsqu'elle précède un 'e'. Vous le verrez dans la forme 'yo' du passé (alcé) et dans toutes les formes de souhait/impératif (alce).

Alzar vs. Levantar

'Alzar' est légèrement plus formel ou poétique que 'levantar'. Bien que les deux signifient soulever, utilisez 'alzar' pour des actions plus nobles ou dramatiques, comme 'lever un drapeau' ou 'hausser la voix'.

Se lever du lit

Erreur :Me alzo a las ocho de la mañana.

Correction : Me levanto a las ocho de la mañana. Utilisez 'levantarse' pour la routine quotidienne de se lever du lit ou d'une chaise.

elevar

eh-leh-BAHReleˈβaɾ

verbeA2standard
Choisissez 'elevar' pour indiquer un mouvement délibéré de quelque chose vers une position plus haute, comme une grue qui soulève une charge.
Une personne utilisant les deux mains pour soulever une lourde caisse en bois du sol.

Exemples

La grúa elevó la pesada viga hasta el techo.

La grue a soulevé la lourde poutre jusqu'au toit.

Necesitas elevar un poco más la antena para ver la televisión.

Vous devez lever un peu plus l'antenne pour regarder la télévision.

El avión comenzó a elevarse sobre las nubes.

L'avion a commencé à s'élever au-dessus des nuages.

Utilisation de 'Se' pour l'auto-élévation

Quand quelque chose monte tout seul, comme un ballon ou un oiseau, ajoutez 'se' à la fin : 'El globo se eleva' (Le ballon s'élève). En français, on utilise souvent des verbes pronominaux comme 's'élever'.

Elevar vs. Levantar

'Elevar' sonne plus technique ou formel que 'levantar'. Utilisez-le pour des distances importantes ou des levées mécaniques. En français, 'élever' est souvent plus formel que 'lever'.

Ne pas l'utiliser pour des gestes simples

Erreur :Voy a elevar mi mano.

Correction : Voy a levantar mi mano. Utilisez 'levantar' pour des mouvements simples comme lever la main en classe. En français, on dirait 'lever la main'.

subir

soo-BEERsuˈβiɾ

verbeA2standard
Utilisez 'subir' pour décrire l'action de monter quelque chose, par exemple, monter des objets à un étage supérieur.
Une figure stylisée peinant légèrement à porter une grande boîte en bois sur quelques marches.

Exemples

Yo subo las maletas y tú subes las cajas pequeñas.

Je monte les valises et toi, tu montes les petites boîtes.

Por favor, ¿puedes subir mi café a la oficina?

S'il vous plaît, pouvez-vous monter mon café au bureau ?

Usage Transitif

Dans ce cas, 'subir' est un verbe transitif qui affecte quelque chose d'autre. L'objet (comme 'maletas' ou 'café') est directement affecté par le verbe.

levanten

leh-BAHN-tehnleˈβanten

verbeA2standard
C'est la forme conjuguée de 'levantar' à la deuxième personne du pluriel (ustedes) ou à la troisième personne du pluriel (ellos/ellas) de l'impératif ou du subjonctif.
Un groupe d'enfants heureux levant haut les mains dans une salle de classe.

Exemples

Por favor, levanten la mano si tienen una pregunta.

S'il vous plaît, levez la main si vous avez une question.

Quiero que levanten sus juguetes antes de salir.

Je veux que vous ramassiez tous vos jouets avant de sortir.

Espero que ellos levanten el muro pronto.

J'espère qu'ils construiront le mur bientôt.

Les deux rôles de 'Levanten'

Ce mot fonctionne comme un ordre direct pour un groupe ('¡Levanten las manos!') et aussi dans des phrases où vous exprimez un souhait ('Espero que levanten las cajas').

S'adresser à des groupes

Utilisez 'levanten' lorsque vous vous adressez à deux personnes ou plus. En Amérique Latine, ceci est utilisé pour n'importe quel groupe ; en Espagne, c'est la manière polie/formelle de s'adresser à un groupe.

Levantan vs. Levanten

Erreur :Utiliser 'levantan' pour un ordre.

Correction : Dites '¡Levanten!' pour un ordre. 'Levantan' (avec un 'a') est juste une affirmation de fait, comme 'ils soulèvent en ce moment'.

suscitar

soo-see-TARsusθiˈtaɾ

verbeB2formel
Utilisez 'suscitar' dans un sens abstrait pour signifier provoquer, éveiller ou générer quelque chose comme une émotion, un intérêt ou une réaction.
Un enfant lâchant un seul caillou dans un étang calme, créant une série d'ondulations qui s'étendent.

Exemples

La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.

Le nouveau film a suscité beaucoup d'intérêt chez les jeunes.

Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.

Ses paroles ont donné naissance à une grande polémique sur les réseaux sociaux.

El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.

Le rapport soulève des doutes quant à la sécurité du bâtiment.

Utilisation avec des idées abstraites

Suscitar est presque toujours utilisé avec des choses que l'on ne peut pas toucher, comme des 'émotions', des 'doutes' ou des 'réactions'. On ne l'utiliserait pas pour des objets physiques.

Une façon plus 'chic' de dire 'causer'

Considérez suscitar comme une version sophistiquée de 'causar' ou 'provocar'. Cela rendra votre écriture plus élégante et professionnelle, un peu comme utiliser 'engendrer' ou 'provoquer' en français plutôt que 'causer'.

Ne pas utiliser pour des actions physiques

Erreur :La lluvia suscitó un charco.

Correction : La lluvia causó un charco. (Utilisez suscitar pour des réactions, pas pour des choses physiques comme des flaques d'eau).

Confusion entre 'levantar', 'alzar' et 'elevar'

La principale confusion vient souvent entre 'levantar', 'alzar' et 'elevar'. 'Levantar' est le terme le plus général pour une action physique simple. 'Alzar' implique souvent de soulever quelque chose de plus lourd ou avec plus d'intention. 'Elevar' se réfère à un mouvement vers le haut, souvent plus technique ou formel.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.