Comment dire "rôder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rôder” est “rondar” — utilisez « rondar » lorsque le rôdage implique une présence régulière, souvent pour surveiller ou patrouiller, sans connotation négative..
rondar
/ron-DAR//ronˈdaɾ/

Exemples
La policía ronda el barrio todas las noches por seguridad.
La police patrouille le quartier toutes les nuits pour assurer la sécurité.
El gato ronda la mesa esperando que caiga algo de comida.
Le chat traîne près de la table en attendant qu'une nourriture tombe.
Había un hombre extraño rondando la casa de mi vecino.
Il y avait un homme étrange rôdant autour de la maison de mon voisin.
Action directe
Contrairement au français où l'on utilise souvent 'autour de', en espagnol, on n'a pas toujours besoin d'une préposition comme 'around' après 'rondar'. On peut dire 'ronda la casa' directement pour signifier 'il rôde autour de la maison'.
Action continue
L'utilisation de la forme en '-ando' (rondando) est très courante pour décrire quelqu'un qui est suspect ou qui s'attarde sur le moment.
Confusion avec 'Rodear'
Erreur : “Rondaron el edificio con una valla.”
Correction : Rodearon el edificio con una valla.
merodear
/meh-roh-deh-ahr//meɾoðeˈaɾ/

Exemples
Había un hombre extraño merodeando por el vecindario anoche.
Il y avait un homme étrange qui rôdait dans le quartier la nuit dernière.
Vimos a un gato montés merodear cerca del campamento.
Nous avons vu un lynx roux rôder près du camping.
No me gusta que esos chicos se queden merodeando frente a mi tienda.
Je n'aime pas ces enfants qui traînent devant mon magasin.
Utilisation de 'por' avec Merodear
Pour dire que l'on rôde 'autour' d'un endroit, utilisez le mot 'por'. Par exemple : 'merodear por el jardín' signifie errer dans/autour du jardin. En français, on utiliserait plutôt 'autour de' ou 'dans'.
C'est un verbe régulier
Même s'il a l'air sophistiqué, il suit exactement les mêmes schémas que 'hablar' ou 'cantar' dans toutes ses formes. Comme en français, les verbes en '-ar' suivent un modèle régulier.
Confondre 'merodear' avec 'robar'
Erreur : “Utiliser 'merodear' pour signifier l'acte de voler lui-même.”
Correction : Utilisez 'merodear' pour le mouvement suspect *avant* ou *autour* d'un lieu, et 'robar' pour le vol réel. C'est similaire à la différence entre 'rôder' et 'voler' en français.
acechar
/ah-seh-char//aseˈtʃaɾ/

Exemples
Muchos peligros acechan en este bosque.
De nombreux dangers rôdent dans cette forêt.
La duda siempre acecha en su mente.
Le doute le hante toujours.
Sujets figurés
Lorsqu'il est utilisé de cette manière, la 'chose' qui agit est généralement un nom abstrait comme 'peligro' (danger), 'muerte' (mort) ou 'miedo' (peur). En français, on dirait 'le danger menace', 'la mort rôde', 'la peur guette'.
La différence entre « merodear » et « rondar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


