Inklingo

Comment dire "rôder" en espagnol

French → espagnol

rondar

/ron-DAR//ronˈdaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « rondar » lorsque le rôdage implique une présence régulière, souvent pour surveiller ou patrouiller, sans connotation négative.
Un agent de sécurité en uniforme bleue marchant avec une lampe de poche le long d'une clôture de jardin la nuit.

Exemples

La policía ronda el barrio todas las noches por seguridad.

La police patrouille le quartier toutes les nuits pour assurer la sécurité.

El gato ronda la mesa esperando que caiga algo de comida.

Le chat traîne près de la table en attendant qu'une nourriture tombe.

Había un hombre extraño rondando la casa de mi vecino.

Il y avait un homme étrange rôdant autour de la maison de mon voisin.

Action directe

Contrairement au français où l'on utilise souvent 'autour de', en espagnol, on n'a pas toujours besoin d'une préposition comme 'around' après 'rondar'. On peut dire 'ronda la casa' directement pour signifier 'il rôde autour de la maison'.

Action continue

L'utilisation de la forme en '-ando' (rondando) est très courante pour décrire quelqu'un qui est suspect ou qui s'attarde sur le moment.

Confusion avec 'Rodear'

Erreur :Rondaron el edificio con una valla.

Correction : Rodearon el edificio con una valla.

merodear

/meh-roh-deh-ahr//meɾoðeˈaɾ/

verbeB2neutre
Choisissez « merodear » pour décrire quelqu'un qui se déplace discrètement ou de manière suspecte dans un lieu, souvent dans l'intention de faire quelque chose de répréhensible.
Un chat noir élégant aux yeux brillants marchant silencieusement dans de hautes herbes la nuit.

Exemples

Había un hombre extraño merodeando por el vecindario anoche.

Il y avait un homme étrange qui rôdait dans le quartier la nuit dernière.

Vimos a un gato montés merodear cerca del campamento.

Nous avons vu un lynx roux rôder près du camping.

No me gusta que esos chicos se queden merodeando frente a mi tienda.

Je n'aime pas ces enfants qui traînent devant mon magasin.

Utilisation de 'por' avec Merodear

Pour dire que l'on rôde 'autour' d'un endroit, utilisez le mot 'por'. Par exemple : 'merodear por el jardín' signifie errer dans/autour du jardin. En français, on utiliserait plutôt 'autour de' ou 'dans'.

C'est un verbe régulier

Même s'il a l'air sophistiqué, il suit exactement les mêmes schémas que 'hablar' ou 'cantar' dans toutes ses formes. Comme en français, les verbes en '-ar' suivent un modèle régulier.

Confondre 'merodear' avec 'robar'

Erreur :Utiliser 'merodear' pour signifier l'acte de voler lui-même.

Correction : Utilisez 'merodear' pour le mouvement suspect *avant* ou *autour* d'un lieu, et 'robar' pour le vol réel. C'est similaire à la différence entre 'rôder' et 'voler' en français.

acechar

/ah-seh-char//aseˈtʃaɾ/

verbeB2neutre
Employez « acechar » lorsque le rôdage est associé à une menace imminente ou à un danger caché, impliquant souvent une attente furtive.
Une paire d'yeux brillants sortant des ombres sombres d'un buisson vert dense.

Exemples

Muchos peligros acechan en este bosque.

De nombreux dangers rôdent dans cette forêt.

La duda siempre acecha en su mente.

Le doute le hante toujours.

Sujets figurés

Lorsqu'il est utilisé de cette manière, la 'chose' qui agit est généralement un nom abstrait comme 'peligro' (danger), 'muerte' (mort) ou 'miedo' (peur). En français, on dirait 'le danger menace', 'la mort rôde', 'la peur guette'.

La différence entre « merodear » et « rondar »

La confusion la plus fréquente concerne « merodear » et « rondar ». Rappelez-vous que « merodear » suggère une action suspecte ou furtive, tandis que « rondar » décrit une surveillance plus habituelle, voire officielle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.