Comment dire "traîner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “traîner” est “jalar” — utilisez "jalar" lorsque vous parlez de tirer une porte ou un objet pour l'ouvrir ou le déplacer, comme une poignée.
jalar
hah-LAHRxaˈlaɾ

Exemples
Jala la puerta para abrirla.
Tire la porte pour l'ouvrir.
El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.
Le garçon a tiré le jouet des mains de son frère.
No jales tanto la cuerda o se va a romper.
Ne tire pas autant sur la corde, sinon elle va casser.
Jalar vs. Tirar
Dans de nombreux pays d'Amérique latine, 'jalar' est le mot standard pour 'tirer'. En Espagne, 'tirar' est beaucoup plus courant pour cette action physique.
Confondre tirer et pousser
Erreur : “Utiliser 'empujar' quand on veut que quelqu'un amène la porte vers soi.”
Correction : Utilisez 'jalar' pour 'tirer' et 'empujar' pour 'pousser'. Astuce mnémotechnique : 'Tirer' a deux 'R' comme 'empujar' (si vous forcez un peu l'imagination !), et 'Pousser' est l'autre.
arrastrar
ah-rrah-STRAHRarasˈtɾaɾ

Exemples
El niño arrastra su juguete favorito por toda la casa.
Le garçon traîne son jouet préféré dans toute la maison.
Por favor, no arrastres las sillas; levántalas para no rayar el suelo.
S'il vous plaît, ne traînez pas les chaises ; soulevez-les pour ne pas rayer le sol.
El barco arrastraba una red enorme en el mar.
Le bateau traînait un énorme filet dans la mer.
La corriente del río arrastró los troncos caídos.
Le courant de la rivière a emporté les troncs tombés.
Un modèle régulier
C'est un verbe régulier en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' ou 'cantar', vous savez déjà utiliser 'arrastrar' !
Le 'a' personnel
Si vous traînez physiquement une personne (comme un lutteur ou dans un jeu), vous devez mettre 'a' après le verbe : 'Él arrastra a su amigo'.
Sujets abstraits
Lorsqu'il est utilisé pour les conséquences, la 'chose' qui entraîne est souvent une idée ou une situation, comme 'la crisis' ou 'el error'.
Confondre 'traîner' et 'pousser'
Erreur : “Empujo la maleta por el suelo.”
Correction : Arrastro la maleta por el suelo. Rappelez-vous : 'empujar' signifie repousser loin de soi, 'arrastrar' signifie tirer derrière soi ou avec soi.
Faire glisser des fichiers
Erreur : “Mover el archivo con el ratón.”
Correction : Arrastrar el archivo. Bien que 'mover' (déplacer) soit correct, 'arrastrar' est le terme technique spécifique utilisé dans toutes les instructions logicielles.
halar
ah-LAHRaˈlaɾ

Exemples
Hala la cuerda con fuerza.
Tire fort sur la corde.
Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.
Pour ouvrir cette porte, il faut tirer, pas pousser.
Los pescadores halan las redes llenas de peces.
Les pêcheurs halent les filets pleins de poissons.
Le H muet
Comme pour 'hola' ou 'hablar', le 'H' dans 'halar' est complètement muet. Commencez le son avec le 'a' comme 'ah-LAHR'.
Halar vs. Tirar
Bien que les deux signifient 'tirer', 'halar' est souvent préféré dans les contextes mécaniques ou maritimes (comme tirer un bateau), tandis que 'tirar' est le mot courant en Espagne.
Confondre Halar et Empujar
Erreur : “Je pousse toujours quand le panneau indique 'hala'.”
Correction : Rappelez-vous : 'Halar' ressemble à 'haler' en français (tirer), tandis que 'Empujar' signifie 'pousser'.
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Exemples
Le pido que tire la cuerda con fuerza.
Je vous demande (vouvoiement) de tirer fort sur la corde.
Si usted no tire de la manija, la puerta no abre.
Si vous ne tirez pas sur la poignée, la porte ne s'ouvrira pas.
ranchar
rahn-CHAHRranˈtʃaɾ

Exemples
Nos quedamos ranchando en la plaza hasta tarde.
Nous sommes restés à traîner sur la place jusqu'à tard.
¿Podemos ranchar en tu casa hoy?
Pouvons-nous loger chez toi aujourd'hui ?
Le gusta ranchar con sus amigos los domingos.
Il aime traîner avec ses amis le dimanche.
Usage informel
Ce sens de 'ranchar' est très informel. C'est parfait pour les amis, mais évitez-le lors d'entretiens d'embauche ou avec des professeurs !
Confusion régionale
Erreur : “Utiliser cette signification en Espagne.”
Correction : En Espagne, on pourrait ne pas vous comprendre. Utilisez 'quedar' ou 'pasar el rato' à la place.
rondar
ron-DARronˈdaɾ

Exemples
La policía ronda el barrio todas las noches por seguridad.
La police patrouille le quartier toutes les nuits pour assurer la sécurité.
El gato ronda la mesa esperando que caiga algo de comida.
Le chat traîne près de la table en attendant qu'une nourriture tombe.
Había un hombre extraño rondando la casa de mi vecino.
Il y avait un homme étrange rôdant autour de la maison de mon voisin.
Action directe
Contrairement au français où l'on utilise souvent 'autour de', en espagnol, on n'a pas toujours besoin d'une préposition comme 'around' après 'rondar'. On peut dire 'ronda la casa' directement pour signifier 'il rôde autour de la maison'.
Action continue
L'utilisation de la forme en '-ando' (rondando) est très courante pour décrire quelqu'un qui est suspect ou qui s'attarde sur le moment.
Confusion avec 'Rodear'
Erreur : “Rondaron el edificio con una valla.”
Correction : Rodearon el edificio con una valla.
merodear
meh-roh-deh-ahrmeɾoðeˈaɾ

Exemples
Había un hombre extraño merodeando por el vecindario anoche.
Il y avait un homme étrange qui rôdait dans le quartier la nuit dernière.
Vimos a un gato montés merodear cerca del campamento.
Nous avons vu un lynx roux rôder près du camping.
No me gusta que esos chicos se queden merodeando frente a mi tienda.
Je n'aime pas ces enfants qui traînent devant mon magasin.
Utilisation de 'por' avec Merodear
Pour dire que l'on rôde 'autour' d'un endroit, utilisez le mot 'por'. Par exemple : 'merodear por el jardín' signifie errer dans/autour du jardin. En français, on utiliserait plutôt 'autour de' ou 'dans'.
C'est un verbe régulier
Même s'il a l'air sophistiqué, il suit exactement les mêmes schémas que 'hablar' ou 'cantar' dans toutes ses formes. Comme en français, les verbes en '-ar' suivent un modèle régulier.
Confondre 'merodear' avec 'robar'
Erreur : “Utiliser 'merodear' pour signifier l'acte de voler lui-même.”
Correction : Utilisez 'merodear' pour le mouvement suspect *avant* ou *autour* d'un lieu, et 'robar' pour le vol réel. C'est similaire à la différence entre 'rôder' et 'voler' en français.
enredar
en-reh-darenreˈðar

Exemples
Deja de enredar con el tenedor y come.
Arrête de jouer avec la fourchette et mange.
Siempre se enreda hablando con los vecinos y llega tarde.
Il se fait toujours retenir en parlant avec les voisins et arrive en retard.
No te enredes por el camino, que tenemos prisa.
Ne traîne pas en chemin, nous sommes pressés.
Perdre son temps vs. Jouer
Quand quelqu'un 'enreda', cela a généralement une connotation négative de perte de temps ou de manipulation de quelque chose qu'il ne devrait pas, plutôt que de simplement 'jouer' (jugar).
Confusions fréquentes entre "arrastrar" et "jalar/halar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







