Inklingo

Comment dire "traîner" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtraînerest jalarutilisez "jalar" lorsque vous parlez de tirer une porte ou un objet pour l'ouvrir ou le déplacer, comme une poignée.

jalar🔊A1

Utilisez "jalar" lorsque vous parlez de tirer une porte ou un objet pour l'ouvrir ou le déplacer, comme une poignée.

En savoir plus →
arrastrar🔊A2

Choisissez "arrastrar" pour décrire l'action de déplacer un objet lourd ou volumineux sur une surface, en le faisant glisser derrière soi.

En savoir plus →
halar🔊A2

Employez "halar" pour signifier tirer sur quelque chose avec force, souvent une corde, une barre ou un levier.

En savoir plus →
tire🔊B1

Utilisez "tire" dans des contextes où l'on demande de tirer sur quelque chose, similaire à "halar" mais peut être perçu comme un peu plus général.

En savoir plus →
ranchar🔊B1

Préférez "ranchar" quand "traîner" signifie passer du temps de manière informelle, souvent en groupe, dans un lieu public ou chez quelqu'un.

En savoir plus →
rondar🔊B1

Utilisez "rondar" pour exprimer l'idée de se déplacer lentement et de manière répétée autour d'un lieu ou d'une personne, souvent avec une intention spécifique (surveillance, attente).

En savoir plus →
merodear🔊B2

Choisissez "merodear" lorsque "traîner" implique de rôder ou de se promener dans un endroit sans but apparent, souvent avec une connotation de suspicion ou d'observation discrète.

En savoir plus →
enredar🔊B2

Utilisez "enredar" dans le sens de s'occuper de quelque chose de manière oisive, de jouer avec un objet sans raison valable, souvent pour passer le temps.

En savoir plus →
French → espagnol

jalar

hah-LAHRxaˈlaɾ

verbeA1courant
Utilisez "jalar" lorsque vous parlez de tirer une porte ou un objet pour l'ouvrir ou le déplacer, comme une poignée.
Un enfant tirant un petit chariot en bois par sa poignée.

Exemples

Jala la puerta para abrirla.

Tire la porte pour l'ouvrir.

El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.

Le garçon a tiré le jouet des mains de son frère.

No jales tanto la cuerda o se va a romper.

Ne tire pas autant sur la corde, sinon elle va casser.

Jalar vs. Tirar

Dans de nombreux pays d'Amérique latine, 'jalar' est le mot standard pour 'tirer'. En Espagne, 'tirar' est beaucoup plus courant pour cette action physique.

Confondre tirer et pousser

Erreur :Utiliser 'empujar' quand on veut que quelqu'un amène la porte vers soi.

Correction : Utilisez 'jalar' pour 'tirer' et 'empujar' pour 'pousser'. Astuce mnémotechnique : 'Tirer' a deux 'R' comme 'empujar' (si vous forcez un peu l'imagination !), et 'Pousser' est l'autre.

arrastrar

ah-rrah-STRAHRarasˈtɾaɾ

verbeA2courant
Choisissez "arrastrar" pour décrire l'action de déplacer un objet lourd ou volumineux sur une surface, en le faisant glisser derrière soi.
Un enfant tirant une grande boîte à jouets en bois sur un plancher en bois.

Exemples

El niño arrastra su juguete favorito por toda la casa.

Le garçon traîne son jouet préféré dans toute la maison.

Por favor, no arrastres las sillas; levántalas para no rayar el suelo.

S'il vous plaît, ne traînez pas les chaises ; soulevez-les pour ne pas rayer le sol.

El barco arrastraba una red enorme en el mar.

Le bateau traînait un énorme filet dans la mer.

La corriente del río arrastró los troncos caídos.

Le courant de la rivière a emporté les troncs tombés.

Un modèle régulier

C'est un verbe régulier en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' ou 'cantar', vous savez déjà utiliser 'arrastrar' !

Le 'a' personnel

Si vous traînez physiquement une personne (comme un lutteur ou dans un jeu), vous devez mettre 'a' après le verbe : 'Él arrastra a su amigo'.

Sujets abstraits

Lorsqu'il est utilisé pour les conséquences, la 'chose' qui entraîne est souvent une idée ou une situation, comme 'la crisis' ou 'el error'.

Confondre 'traîner' et 'pousser'

Erreur :Empujo la maleta por el suelo.

Correction : Arrastro la maleta por el suelo. Rappelez-vous : 'empujar' signifie repousser loin de soi, 'arrastrar' signifie tirer derrière soi ou avec soi.

Faire glisser des fichiers

Erreur :Mover el archivo con el ratón.

Correction : Arrastrar el archivo. Bien que 'mover' (déplacer) soit correct, 'arrastrar' est le terme technique spécifique utilisé dans toutes les instructions logicielles.

halar

ah-LAHRaˈlaɾ

verbeA2courant
Employez "halar" pour signifier tirer sur quelque chose avec force, souvent une corde, une barre ou un levier.
Un enfant portant un pull rouge vif tirant un petit chariot en bois à travers un champ vert.

Exemples

Hala la cuerda con fuerza.

Tire fort sur la corde.

Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.

Pour ouvrir cette porte, il faut tirer, pas pousser.

Los pescadores halan las redes llenas de peces.

Les pêcheurs halent les filets pleins de poissons.

Le H muet

Comme pour 'hola' ou 'hablar', le 'H' dans 'halar' est complètement muet. Commencez le son avec le 'a' comme 'ah-LAHR'.

Halar vs. Tirar

Bien que les deux signifient 'tirer', 'halar' est souvent préféré dans les contextes mécaniques ou maritimes (comme tirer un bateau), tandis que 'tirar' est le mot courant en Espagne.

Confondre Halar et Empujar

Erreur :Je pousse toujours quand le panneau indique 'hala'.

Correction : Rappelez-vous : 'Halar' ressemble à 'haler' en français (tirer), tandis que 'Empujar' signifie 'pousser'.

tire

TEE-rehˈti.ɾe

verbeB1courant
Utilisez "tire" dans des contextes où l'on demande de tirer sur quelque chose, similaire à "halar" mais peut être perçu comme un peu plus général.
Un enfant utilisant une corde pour tirer un wagon rouge vif sur une surface herbeuse.

Exemples

Le pido que tire la cuerda con fuerza.

Je vous demande (vouvoiement) de tirer fort sur la corde.

Si usted no tire de la manija, la puerta no abre.

Si vous ne tirez pas sur la poignée, la porte ne s'ouvrira pas.

ranchar

rahn-CHAHRranˈtʃaɾ

verbeB1informel
Préférez "ranchar" quand "traîner" signifie passer du temps de manière informelle, souvent en groupe, dans un lieu public ou chez quelqu'un.
Un groupe d'amis assis confortablement sur un grand porche extérieur, riant et se relaxant ensemble.

Exemples

Nos quedamos ranchando en la plaza hasta tarde.

Nous sommes restés à traîner sur la place jusqu'à tard.

¿Podemos ranchar en tu casa hoy?

Pouvons-nous loger chez toi aujourd'hui ?

Le gusta ranchar con sus amigos los domingos.

Il aime traîner avec ses amis le dimanche.

Usage informel

Ce sens de 'ranchar' est très informel. C'est parfait pour les amis, mais évitez-le lors d'entretiens d'embauche ou avec des professeurs !

Confusion régionale

Erreur :Utiliser cette signification en Espagne.

Correction : En Espagne, on pourrait ne pas vous comprendre. Utilisez 'quedar' ou 'pasar el rato' à la place.

rondar

ron-DARronˈdaɾ

verbeB1courant
Utilisez "rondar" pour exprimer l'idée de se déplacer lentement et de manière répétée autour d'un lieu ou d'une personne, souvent avec une intention spécifique (surveillance, attente).
Un agent de sécurité en uniforme bleue marchant avec une lampe de poche le long d'une clôture de jardin la nuit.

Exemples

La policía ronda el barrio todas las noches por seguridad.

La police patrouille le quartier toutes les nuits pour assurer la sécurité.

El gato ronda la mesa esperando que caiga algo de comida.

Le chat traîne près de la table en attendant qu'une nourriture tombe.

Había un hombre extraño rondando la casa de mi vecino.

Il y avait un homme étrange rôdant autour de la maison de mon voisin.

Action directe

Contrairement au français où l'on utilise souvent 'autour de', en espagnol, on n'a pas toujours besoin d'une préposition comme 'around' après 'rondar'. On peut dire 'ronda la casa' directement pour signifier 'il rôde autour de la maison'.

Action continue

L'utilisation de la forme en '-ando' (rondando) est très courante pour décrire quelqu'un qui est suspect ou qui s'attarde sur le moment.

Confusion avec 'Rodear'

Erreur :Rondaron el edificio con una valla.

Correction : Rodearon el edificio con una valla.

merodear

meh-roh-deh-ahrmeɾoðeˈaɾ

verbeB2courant
Choisissez "merodear" lorsque "traîner" implique de rôder ou de se promener dans un endroit sans but apparent, souvent avec une connotation de suspicion ou d'observation discrète.
Un chat noir élégant aux yeux brillants marchant silencieusement dans de hautes herbes la nuit.

Exemples

Había un hombre extraño merodeando por el vecindario anoche.

Il y avait un homme étrange qui rôdait dans le quartier la nuit dernière.

Vimos a un gato montés merodear cerca del campamento.

Nous avons vu un lynx roux rôder près du camping.

No me gusta que esos chicos se queden merodeando frente a mi tienda.

Je n'aime pas ces enfants qui traînent devant mon magasin.

Utilisation de 'por' avec Merodear

Pour dire que l'on rôde 'autour' d'un endroit, utilisez le mot 'por'. Par exemple : 'merodear por el jardín' signifie errer dans/autour du jardin. En français, on utiliserait plutôt 'autour de' ou 'dans'.

C'est un verbe régulier

Même s'il a l'air sophistiqué, il suit exactement les mêmes schémas que 'hablar' ou 'cantar' dans toutes ses formes. Comme en français, les verbes en '-ar' suivent un modèle régulier.

Confondre 'merodear' avec 'robar'

Erreur :Utiliser 'merodear' pour signifier l'acte de voler lui-même.

Correction : Utilisez 'merodear' pour le mouvement suspect *avant* ou *autour* d'un lieu, et 'robar' pour le vol réel. C'est similaire à la différence entre 'rôder' et 'voler' en français.

enredar

en-reh-darenreˈðar

verbeB2courant
Utilisez "enredar" dans le sens de s'occuper de quelque chose de manière oisive, de jouer avec un objet sans raison valable, souvent pour passer le temps.
Un enfant assis à un bureau jouant avec une petite pile de cailloux au lieu de travailler.

Exemples

Deja de enredar con el tenedor y come.

Arrête de jouer avec la fourchette et mange.

Siempre se enreda hablando con los vecinos y llega tarde.

Il se fait toujours retenir en parlant avec les voisins et arrive en retard.

No te enredes por el camino, que tenemos prisa.

Ne traîne pas en chemin, nous sommes pressés.

Perdre son temps vs. Jouer

Quand quelqu'un 'enreda', cela a généralement une connotation négative de perte de temps ou de manipulation de quelque chose qu'il ne devrait pas, plutôt que de simplement 'jouer' (jugar).

Confusions fréquentes entre "arrastrar" et "jalar/halar"

La confusion la plus courante concerne le sens de "tirer". "Arrastrar" implique de déplacer quelque chose en le faisant glisser sur une surface, tandis que "jalar" et "halar" signifient tirer sur un objet pour le rapprocher ou l'actionner. Pensez à la direction et à la manière dont l'objet est déplacé.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.