Comment dire "manipuler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “manipuler” est “manipular” — utilisez ce terme lorsque vous voulez parler d'influencer ou de contrôler des personnes ou des situations de manière souvent déloyale ou subtile, dans le but d'obtenir un avantage personnel..
manipular
/mah-nee-poo-lar//manipuˈlaɾ/

Exemples
Ella sabe cómo manipular a la opinión pública.
Elle sait comment manipuler l'opinion publique.
Él sabe cómo manipular a la gente para conseguir lo que quiere.
Il sait comment manipuler les gens pour obtenir ce qu'il veut.
Los medios pueden manipular la opinión pública.
Les médias peuvent manipuler l'opinion publique.
No permitas que nadie te manipule emocionalmente.
Ne laisse personne te manipuler émotionnellement.
Pronoms objets
Lorsque l'on manipule une personne, on utilise généralement 'a' avant son nom (le 'a' personnel). Par exemple : 'Manipula a su hermano'.
Ne pas confondre avec 'Handel'
Erreur : “El compositor Manipular...”
Correction : Handel est le nom du musicien.
alterar
/al-te-RAR//alteˈɾaɾ/

Exemples
Intentó alterar los resultados de la elección.
Il a essayé de modifier les résultats de l'élection.
Fue acusado de alterar documentos oficiales.
Il a été accusé de falsifier des documents officiels.
Es ilegal alterar el cuentakilómetros del coche.
Il est illégal de manipuler le compteur kilométrique de la voiture.
Alguien intentó alterar las pruebas del crimen.
Quelqu'un a essayé de falsifier les preuves du crime.
L'objet de « Alterar »
Dans ce contexte, la chose modifiée (le document, la preuve) est toujours l'objet direct de l'action. Vous n'avez pas besoin d'une préposition comme « with » en espagnol.
Ne pas dire « con »
Erreur : “No alteres con los documentos.”
Correction : No alteres los documentos. En espagnol, on « altère » simplement la chose, on n'« altère pas avec » elle.
tocar
/toh-KAR//toˈkaɾ/

Exemples
Por favor, no toques mis cosas.
S'il te plaît, ne touche pas à mes affaires.
No toques la pintura, está fresca.
Ne touche pas à la peinture, elle est fraîche.
El niño toca el agua para ver si está fría.
Le garçon touche l'eau pour voir si elle est froide.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
S'il te plaît, ne touche pas aux animaux du zoo.
Changement orthographique pour le son
Dans certaines formes (comme au passé simple à la première personne du singulier et à tout le subjonctif présent), le 'c' devient 'qu' (tocar -> toqué) pour conserver le son dur 'k', car 'ce' ou 'ci' se prononcerait comme 's' en français.
Confondre 'Toucher' et 'Ressentir'
Erreur : “Utiliser 'tocar' pour exprimer un sentiment émotionnel (ex: 'Me siento toco feliz').”
Correction : Utilisez 'sentirse' pour les sentiments/émotions ('Me siento feliz') et 'tocar' uniquement pour le contact physique.
Erreur fréquente : "manipular" vs "tocar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


