Comment dire "claquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “claquer” est “cerrar” — utilisez « cerrar » lorsque « claquer » signifie fermer quelque chose avec bruit et fermeté, comme une porte ou un couvercle.
cerrar
seh-RRAHRseˈraɾ

Exemples
Por favor, cierra la puerta al salir.
S'il vous plaît, ferme la porte en sortant.
Siempre cierro la ventana antes de que empiece a llover.
Je ferme toujours la fenêtre avant qu'il ne commence à pleuvoir.
Le changement de voyelle (verbe à chaussure)
Au présent, 'cerrar' est irrégulier. Le 'e' se transforme en 'ie' aux formes singulières et à la forme 'ellos/as/ustedes' — partout sauf aux formes 'nosotros' et 'vosotros'. Ce modèle est appelé 'verbe à chaussure' car les formes irrégulières semblent tenir dans une chaussure.
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo cerro la puerta.”
Correction : Yo cierro la puerta. (Rappelez-vous : e devient ie !)
azotar
ah-so-TARasoˈtaɾ

Exemples
La lluvia azotaba los cristales de la ventana.
La pluie s'abattait contre les vitres de la fenêtre.
Las olas azotaban con fuerza el muro del puerto.
Les vagues se fracassaient avec force contre le mur du port.
El viento azota la bandera en lo alto del mástil.
Le vent claque le drapeau au sommet du mât.
La nature comme sujet
Lorsque la nature est l'agent de l'action, le verbe reste actif, tout comme en français ('la pluie frappe').
fundir
foon-DEERfunˈdiɾ

Exemples
Se fundió la bombilla de la cocina.
L'ampoule de la cuisine a grillé.
Hubo un apagón y se fundieron los plomos.
Il y a eu une coupure de courant et les plombs ont sauté.
Si conectas todo a la vez, vas a fundir el fusible.
Si tu branches tout en même temps, tu vas faire griller le fusible.
Le 'Se' accidentel
On utilise presque toujours 'se fundió' car on veut dire que l'ampoule a grillé 'toute seule' plutôt que quelqu'un l'ait fait exprès. En français, on dit simplement 'l'ampoule a grillé' ou 'le fusible a sauté', sans pronom.
Utiliser 'explotar'
Erreur : “La bombilla explotó.”
Correction : À moins qu'elle n'ait littéralement éclaté, les ampoules n' 'explosent' pas en espagnol ; elles 'se funden'. En français, on dirait 'a explosé' si c'était le cas, mais 'a grillé' est plus courant.
Ne pas confondre fermeture et panne
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


