Inklingo

Comment dire "claquer" en espagnol

French → espagnol

cerrar

seh-RRAHRseˈraɾ

verbeA1neutre
Utilisez « cerrar » lorsque « claquer » signifie fermer quelque chose avec bruit et fermeté, comme une porte ou un couvercle.
Une main de dessin animé poussant une simple porte en bois pour la fermer, illustrant l'action de fermer.

Exemples

Por favor, cierra la puerta al salir.

S'il vous plaît, ferme la porte en sortant.

Siempre cierro la ventana antes de que empiece a llover.

Je ferme toujours la fenêtre avant qu'il ne commence à pleuvoir.

Le changement de voyelle (verbe à chaussure)

Au présent, 'cerrar' est irrégulier. Le 'e' se transforme en 'ie' aux formes singulières et à la forme 'ellos/as/ustedes' — partout sauf aux formes 'nosotros' et 'vosotros'. Ce modèle est appelé 'verbe à chaussure' car les formes irrégulières semblent tenir dans une chaussure.

Oublier le changement de radical

Erreur :Yo cerro la puerta.

Correction : Yo cierro la puerta. (Rappelez-vous : e devient ie !)

azotar

ah-so-TARasoˈtaɾ

verbeB2neutre
Employez « azotar » pour décrire un bruit fort et violent, comme le vent ou la pluie qui frappent contre quelque chose.
De fortes pluies frappant une vitre avec des éclaboussures.

Exemples

La lluvia azotaba los cristales de la ventana.

La pluie s'abattait contre les vitres de la fenêtre.

Las olas azotaban con fuerza el muro del puerto.

Les vagues se fracassaient avec force contre le mur du port.

El viento azota la bandera en lo alto del mástil.

Le vent claque le drapeau au sommet du mât.

La nature comme sujet

Lorsque la nature est l'agent de l'action, le verbe reste actif, tout comme en français ('la pluie frappe').

fundir

foon-DEERfunˈdiɾ

verbeB1neutre
Choisissez « fundir » quand « claquer » se réfère à la panne soudaine d'un appareil électrique, comme une ampoule ou un moteur.
Une illustration colorée de livre pour enfants représentant une ampoule avec un filament cassé à l'intérieur et de petites volutes de fumée grise pour montrer qu'elle a cessé de fonctionner.

Exemples

Se fundió la bombilla de la cocina.

L'ampoule de la cuisine a grillé.

Hubo un apagón y se fundieron los plomos.

Il y a eu une coupure de courant et les plombs ont sauté.

Si conectas todo a la vez, vas a fundir el fusible.

Si tu branches tout en même temps, tu vas faire griller le fusible.

Le 'Se' accidentel

On utilise presque toujours 'se fundió' car on veut dire que l'ampoule a grillé 'toute seule' plutôt que quelqu'un l'ait fait exprès. En français, on dit simplement 'l'ampoule a grillé' ou 'le fusible a sauté', sans pronom.

Utiliser 'explotar'

Erreur :La bombilla explotó.

Correction : À moins qu'elle n'ait littéralement éclaté, les ampoules n' 'explosent' pas en espagnol ; elles 'se funden'. En français, on dirait 'a explosé' si c'était le cas, mais 'a grillé' est plus courant.

Ne pas confondre fermeture et panne

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « cerrar » pour parler d'une panne, alors que c'est « fundir » qui convient. « Cerrar » concerne uniquement l'action de fermer un objet physique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.