azotar
“azotar” signifie “fouetter” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
fouetter, fessée
Aussi : rouer de coups
📝 En Action
El jinete azotó al caballo para que corriera más rápido.
B1Le cavalier a fouetté le cheval pour qu'il coure plus vite.
Antiguamente, azotaban a los prisioneros como castigo.
B2Autrefois, on fouettait les prisonniers comme châtiment.
No debes azotar a los niños.
B1Il ne faut pas donner de fessée aux enfants.
s'abattre, se fracasser
Aussi : claquer
📝 En Action
La lluvia azotaba los cristales de la ventana.
B1La pluie s'abattait contre les vitres de la fenêtre.
Las olas azotaban con fuerza el muro del puerto.
B2Les vagues se fracassaient avec force contre le mur du port.
El viento azota la bandera en lo alto del mástil.
B2Le vent claque le drapeau au sommet du mât.
dévaster, ravager
Aussi : frapper durement
📝 En Action
La sequía azotó la región durante meses.
C1La sécheresse a dévasté la région pendant des mois.
El desempleo azota a los barrios más pobres.
C1Le chômage ravage les quartiers les plus pauvres.
Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.
C2Plusieurs épidémies ont frappé durement la population au XIXe siècle.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "azotar" en espagnol :
claquer→dévaster→fessée→fouetter→frapper durement→ravager→s'abattre→se fracasser→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : azotar
Question 1 sur 3
Quelle phrase décrit des conditions météorologiques ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot arabe 'as-sawt', qui signifie 'le fouet' ou 'la lanière'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'azotar' est seulement utilisé pour la violence physique ?
Non. Bien qu'il puisse signifier fouetter ou donner une fessée, il est très fréquemment utilisé métaphoriquement pour les tempêtes frappant des bâtiments ou les crises économiques affectant des pays.
Comment dit-on 'claquer la porte' en espagnol ? Est-ce 'azotar' ?
Dans certains pays, comme le Mexique, on peut entendre 'azotar la puerta', mais 'dar un portazo' est plus courant en général.
Est-ce un verbe régulier ?
Oui, 'azotar' suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar.


