Comment dire "dévaster" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dévaster” est “arrasar” — utilisez « arrasar » lorsque vous parlez d'une destruction physique et complète d'un lieu, souvent causée par un phénomène naturel violent comme une tempête ou un incendie..
arrasar
/ah-rah-SAR//araˈsaɾ/

Exemples
El huracán arrasó toda la costa.
L'ouragan a rasé toute la côte.
Tuvieron que arrasar el terreno antes de construir la casa.
Ils ont dû niveler le terrain avant de construire la maison.
No dejes que la tristeza arrase con tus ganas de seguir.
Ne laissez pas la tristesse détruire votre volonté de continuer.
Utilisation de 'con'
Lorsque vous voulez dire que vous avez tout détruit ou que vous avez 'tout balayé' dans un endroit, nous utilisons souvent le mot 'con' après 'arrasar'.
Ne pas confondre avec 'borrar'
Erreur : “Usaron una máquina para borrar el edificio.”
Correction : Usaron una máquina para arrasar el edificio. 'Borrar' s'utilise pour effacer de l'encre ou des souvenirs ; 'arrasar' s'utilise pour une destruction physique/un nivellement.
destrozar
/des-tro-SAR//des.tɾoˈθaɾ/

Exemples
Esa noticia me destrozó el corazón.
Cette nouvelle m'a brisé le cœur.
Ella quedó destrozada después de la ruptura.
Elle était dévastée après la rupture.
Sus críticas destrozaron mi confianza.
Ses critiques ont écrasé ma confiance.
Utiliser la forme passée comme adjectif
Le mot 'destrozado' est très courant pour décrire une personne extrêmement triste ou physiquement épuisée. On l'utilise avec 'estar' car c'est un état.
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Exemples
El calor de la ciudad me está aplastando.
La chaleur de la ville m'accable.
Se sentía aplastado por la tristeza.
Il se sentait dévasté (écrasé) par la tristesse.
La responsabilidad de su nuevo cargo lo aplasta.
La responsabilité de son nouveau poste le submerge.
Décrire des sentiments
Vous pouvez utiliser le mot 'aplastado' (le participe passé) comme un adjectif pour décrire comment vous vous sentez quand la vie devient trop lourde.
azotar
/ah-so-TAR//asoˈtaɾ/

Exemples
La sequía azotó la región durante meses.
La sécheresse a dévasté la région pendant des mois.
El desempleo azota a los barrios más pobres.
Le chômage ravage les quartiers les plus pauvres.
Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.
Plusieurs épidémies ont frappé durement la population au XIXe siècle.
Sujets abstraits
Cette signification utilise des concepts abstraits (comme 'la faim' ou 'la crise') comme sujet qui effectue l''action de frapper' sur un lieu ou un groupe. En français, la structure est similaire.
La confusion entre « arrasar » et « destrozar »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



