Comment dire "écraser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “écraser” est “aplastar” — utilisez « aplastar » lorsque vous écrasez physiquement un objet mou ou malléable pour le rendre plat, ou lorsque vous gagnez une compétition de manière décisive..
aplastar
/ah-plahs-tar//aplasˈtaɾ/

Exemples
Hay que aplastar las latas antes de tirarlas.
Il faut écraser les canettes avant de les jeter.
Tienes que aplastar los ajos para la salsa.
Tu dois écraser l'ail pour la sauce.
Cuidado, vas a aplastar la caja de cartón.
Attention, tu vas écraser la boîte en carton.
El coche aplastó la lata de refresco.
La voiture a aplati la canette de soda.
Un verbe parfaitement régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes en '-ar'. Il ne change jamais son orthographe au milieu.
Utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque vous utilisez 'aplastar' pour signifier vaincre une personne ou une équipe spécifique, n'oubliez pas de placer 'al' (a + el) ou 'a' avant leur nom. Exemple : 'Aplastamos a los Leones'.
Écraser vs. Marcher sur
Erreur : “Utiliser 'pisar' quand vous voulez dire que vous avez aplati quelque chose. En français, 'marcher sur' est plus général.”
Correction : Utilisez 'aplastar'. 'Pisar' signifie juste marcher sur quelque chose, mais 'aplastar' signifie que la chose a été réellement écrasée ou aplatie par le poids.
machacar
/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

Exemples
Machaca el ajo con un poco de sal hasta formar una pasta.
Écrase l'ail avec un peu de sel jusqu'à obtenir une pâte.
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
Tu dois écraser l'ail avec un peu de sel.
Machacaron las piedras para construir el camino.
Ils ont écrasé les pierres pour construire le chemin.
Me machaqué el dedo con el martillo.
Je me suis écrasé/frappé le doigt avec le marteau.
La règle d'orthographe 'C' devient 'QU'
Lorsque le 'c' est suivi d'un 'e' en espagnol, il se prononce généralement comme un 's'. Pour conserver le son dur 'k' de 'machacar', on remplace le 'c' par 'qu' dans des formes comme 'machaque'.
Évitez de dire 'machacé'
Erreur : “Yo machacé el ajo.”
Correction : Yo machaque el ajo. (On utilise 'qu' pour conserver le son dur 'k' devant un 'e'.)
picar
/pee-KAHR//piˈkaɾ/

Exemples
Pica finamente la cebolla para el sofrito.
Hache finement l'oignon pour le sofrito.
Pica la cebolla muy fina para la ensalada.
Hachez l'oignon très finement pour la salade.
Necesitamos picar hielo para los refrescos.
Nous devons écraser de la glace pour les sodas.
El carnicero está picando la carne.
Le boucher hache la viande.
Hacher ou émincer
En espagnol, le même mot couvre le hachage de nourriture, l'écrasement de glace, et même le fait de picorer comme un oiseau !
aniquilar
/ah-nee-kee-lahr//anikiˈlaɾ/

Exemples
El equipo local aniquiló a sus oponentes en el primer tiempo.
L'équipe locale a anéanti ses adversaires dès la première mi-temps.
El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.
Le Real Madrid a écrasé son rival avec cinq buts.
Ese examen me dejó aniquilado.
Cet examen m'a laissé totalement épuisé.
Su crítica lo aniquiló emocionalmente.
Sa critique l'a complètement anéanti émotionnellement.
Utilisation du participe passé
Quand vous dites 'Je suis épuisé', vous utilisez 'Estoy aniquilado'. Le mot devient 'aniquilada' si vous êtes une femme.
Accord sujet-verbe
Erreur : “Nosotros aniquiló al otro equipo.”
Correction : Nosotros aniquilamos al otro equipo. Assurez-vous que la terminaison du verbe corresponde à 'nous' (nosotros).
masacrar
/mah-sah-krar//masaˈkɾaɾ/

Exemples
Nuestro equipo masacró al contrario con un marcador de 7-0.
Notre équipe a massacré l'adversaire sur le score de 7-0.
Nuestro equipo de fútbol los masacró 5-0.
Notre équipe de football les a écrasés 5-0.
En el videojuego, mi hermano siempre me masacra.
Dans le jeu vidéo, mon frère m'anéantit toujours.
La prensa masacró al político después de su discurso.
La presse a démoli le politicien après son discours.
Objets directs figurés
Même dans le sport, on utilise toujours la 'a' personnelle pour l'adversaire. 'Masacramos a su equipo' (Nous avons écrasé leur équipe). En français, on dirait simplement 'Nous avons écrasé leur équipe'.
destrozar
/des-tro-SAR//des.tɾoˈθaɾ/

Exemples
La mala noticia me destrozó.
La mauvaise nouvelle m'a anéanti.
Esa noticia me destrozó el corazón.
Cette nouvelle m'a brisé le cœur.
Ella quedó destrozada después de la ruptura.
Elle était dévastée après la rupture.
Sus críticas destrozaron mi confianza.
Ses critiques ont écrasé ma confiance.
Utiliser la forme passée comme adjectif
Le mot 'destrozado' est très courant pour décrire une personne extrêmement triste ou physiquement épuisée. On l'utilise avec 'estar' car c'est un état.
pisotear
/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

Exemples
No dejes que nadie pisotée tus sueños.
Ne laisse personne piétiner tes rêves.
No permitas que nadie pisotee tu dignidad.
Ne laisse personne bafouer ta dignité.
Ese jefe siempre pisotea a sus empleados.
Ce patron écrase toujours ses employés.
Han pisoteado los derechos humanos durante años.
Ils bafouent les droits de l'homme depuis des années.
Utilisation de 'a' avec les personnes
Lorsque vous bafouez ou écrasez une personne au sens figuré, n'oubliez pas d'utiliser la 'a' personnelle : 'Pisotear a alguien'. En français, on utilise généralement la préposition 'de' ou une structure différente, par exemple 'bafouer quelqu'un'.
Confusion avec le piétinement physique
Erreur : “Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.”
Correction : Vous n'avez pas besoin de 'con sus zapatos' (avec ses chaussures) lorsque vous parlez de sentiments. C'est une métaphore ! En français, on dirait 'Il a bafoué mes sentiments' et non 'Il a piétiné mes sentiments avec ses chaussures'.
moler
/mo-LEHR//moˈleɾ/

Exemples
Necesitas un molinillo para moler el café.
Tu as besoin d'un moulin pour moudre le café.
Necesito moler los granos de café para el desayuno.
Je dois moudre les grains de café pour le petit-déjeuner.
El antiguo molino muerde el trigo para hacer harina.
L'ancien moulin moud le blé pour faire de la farine.
Muele la pimienta directamente sobre la carne.
Mouds le poivre directement sur la viande.
Le changement de 'O' en 'UE'
Pour ce verbe, le 'o' se transforme en 'ue' chaque fois que vous accentuez cette syllabe (comme dans 'yo muelo'), mais il reste 'o' dans les formes 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros).
N'oubliez pas le changement de radical
Erreur : “Yo molo el café.”
Correction : Yo muelo el café. (N'oubliez pas le changement o-ue au présent !)
Ne pas confondre victoire et action physique
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







