machacar
“machacar” signifie “écraser” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
écraser, écraser
Aussi : marteler
📝 En Action
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
A2Tu dois écraser l'ail avec un peu de sel.
Machacaron las piedras para construir el camino.
B1Ils ont écrasé les pierres pour construire le chemin.
Me machaqué el dedo con el martillo.
B2Je me suis écrasé/frappé le doigt avec le marteau.
bachoter, étudier intensément

📝 En Action
He estado machacando los verbos toda la tarde.
B1J'ai bachoté les verbes toute l'après-midi.
Tengo que machacar para el examen de mañana.
B1Je dois bachoter pour l'examen de demain.
insister lourdement, harceler

📝 En Action
Deja de machacarme con lo mismo siempre.
B2Arrête d'insister lourdement sur la même chose auprès de moi tout le temps.
Mi jefe me está machacando con el informe.
B2Mon patron me harcèle à propos du rapport.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "machacar" en espagnol :
bachoter→écraser→étudier intensément→harceler→insister lourdement→marteler→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : machacar
Question 1 sur 3
Quelle forme de 'machacar' est correcte pour 'j'ai écrasé' au passé ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Probablement d'origine onomatopéique, imitant le son de frapper quelque chose (mach). Il est également lié au mot espagnol 'macho', qui désignait historiquement un gros maillet ou un marteau de démolition.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre machacar et aplastar ?
'Machacar' implique généralement de frapper quelque chose pour le réduire en morceaux ou en purée (comme l'ail), tandis que 'aplastar' signifie simplement aplatir quelque chose par pression (comme écraser une canette).
Est-ce que 'machacar' est utilisé en Amérique Latine ?
Oui, mais principalement pour le sens physique d'écraser. La signification de 'étudier dur' est beaucoup plus courante en Espagne.
Peut-on utiliser 'machacado' comme adjectif ?
Oui ! Si vous dites 'Estoy machacado', cela signifie 'Je suis épuisé' ou 'Je suis exténué'.


