Inklingo

Comment dire "marteler" en espagnol

French → espagnol

machacar

/mah-chah-kar//matʃaˈkaɾ/

verbeA2courant
Utilisez 'machacar' lorsque 'marteler' fait référence à l'action physique de piler, écraser ou broyer quelque chose de manière répétée, souvent avec un instrument comme un pilon.
Un pilon en bois écrasant des gousses d'ail dans un mortier en pierre.

Exemples

Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.

Tu dois écraser l'ail avec un peu de sel.

Machacaron las piedras para construir el camino.

Ils ont écrasé les pierres pour construire le chemin.

Me machaqué el dedo con el martillo.

Je me suis écrasé/frappé le doigt avec le marteau.

La règle d'orthographe 'C' devient 'QU'

Lorsque le 'c' est suivi d'un 'e' en espagnol, il se prononce généralement comme un 's'. Pour conserver le son dur 'k' de 'machacar', on remplace le 'c' par 'qu' dans des formes comme 'machaque'.

Évitez de dire 'machacé'

Erreur :Yo machacé el ajo.

Correction : Yo machaque el ajo. (On utilise 'qu' pour conserver le son dur 'k' devant un 'e'.)

recalcar

/reh-kahl-KAHR//re.kalˈkaɾ/

verbeC1courant
Utilisez 'recalcar' quand 'marteler' signifie insister lourdement sur un point, le répéter de nombreuses fois pour qu'il soit bien compris ou retenu.
Un mégaphone avec des ondes sonores sortant pour montrer un message répété à voix haute.

Exemples

Me lo ha recalcado mil veces y sigo sin entender.

Il me l'a répété mille fois et je ne comprends toujours pas.

Répéter pour l'impact

Lorsqu'il est utilisé dans ce sens, cela implique souvent que le locuteur est un peu insistant, voire agaçant, en répétant la même chose.

Machacar ou recalcar ?

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'machacar' pour insister sur une idée. Rappelez-vous que 'machacar' concerne l'action physique d'écraser, tandis que 'recalcar' s'applique à la répétition verbale pour souligner un point.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.