Comment dire "souligner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “souligner” est “subrayar” — utilisez 'subrayar' lorsque vous tracez littéralement une ligne sous un mot ou une phrase pour attirer l'attention, ou pour mettre en évidence l'importance d'un point.
subrayar
soo-brah-yahrsubraˈʝar

Exemples
Debes subrayar el título de cada capítulo.
Tu dois souligner le titre de chaque chapitre.
He subrayado las palabras que no entiendo.
J'ai souligné les mots que je ne comprends pas.
Si subrayas todo el libro, no sabrás qué es lo más importante.
Si vous soulignez tout le livre, vous ne saurez pas ce qui est le plus important.
El director subrayó la necesidad de trabajar en equipo.
Le directeur a souligné la nécessité de travailler en équipe.
Un verbe régulier en 'ar'
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par 'ar'. Si vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez déjà utiliser ce mot !
Utilisé avec des objets
Ce verbe décrit généralement une action que vous faites sur quelque chose (comme un mot ou une phrase), vous le verrez donc souvent suivi d'un nom.
Sens figuré
Tout comme en français, 'souligner' un point signifie le faire ressortir métaphoriquement, même si vous n'utilisez pas de stylo.
Penser que cela signifie 'mettre en surbrillance'
Erreur : “Usar un 'subrayador' para pintar sobre el texto.”
Correction : Techniquement, 'subrayar' signifie tracer une ligne SOUS, tandis que 'resaltar' est utilisé pour utiliser un marqueur fluorescent. Cependant, dans le langage courant, les gens les utilisent parfois de manière interchangeable.
señalar
Exemples
El informe señala que las ventas han subido.
Le rapport indique que les ventes ont augmenté.
destacar
des-tah-KAHRdestaˈkaɾ

Exemples
El profesor destacó los puntos más importantes de la lección.
Le professeur a mis en évidence les points les plus importants de la leçon.
Ella destaca por su inteligencia y amabilidad.
Elle se démarque par son intelligence et sa gentillesse.
Cabe destacar que el proyecto terminó a tiempo.
Il convient de noter que le projet s'est terminé à temps.
Le changement orthographique 'QU'
Pour conserver le son dur 'K', le 'c' se transforme en 'qu' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (destaqué) et dans toutes les formes du subjonctif présent (destaque).
Se démarquer vs. Mettre en évidence
Si vous utilisez le mot pour dire que quelqu'un est meilleur que les autres, utilisez la préposition 'por' pour expliquer pourquoi : 'Destaca por su voz' (Elle se démarque par sa voix).
Faute d'orthographe au passé
Erreur : “Yo destacé.”
Correction : Yo destaqué. Rappelez-vous qu'en espagnol, 'ce' sonne comme 'se', nous avons donc besoin de 'que' pour conserver le son dur 'K' du mot d'origine.
enfatizar
en-fah-tee-SAHReɱfatiˈsaɾ

Exemples
Quiero enfatizar que este paso es muy importante.
Je veux souligner que cette étape est très importante.
El informe enfatiza los beneficios de la nueva dieta.
Le rapport met en évidence les avantages du nouveau régime.
El director enfatizó la necesidad de trabajar en equipo.
Le directeur a souligné la nécessité du travail d'équipe.
La règle d'orthographe 'Z' devient 'C'
Lorsque le verbe se termine par '-zar', le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé simple (pretérito indefinido) et dans toutes les formes du subjonctif.
Pas de préposition nécessaire
En français, on dit souvent « insister sur quelque chose », mais en espagnol, on utilise directement l'objet. Utilisez 'enfatizar algo' directement.
N'ajoutez pas 'en'
Erreur : “Quiero enfatizar en el problema.”
Correction : Quiero enfatizar el problema. L'espagnol n'utilise pas le mot 'en' après ce verbe, contrairement au français où l'on dit « mettre l'accent sur ».
Orthographe du passé simple
Erreur : “Yo enfatizé la idea.”
Correction : Yo enfaticé la idea. Rappelez-vous que le 'z' se transforme toujours en 'c' avant la lettre 'e'.
recalcar
reh-kahl-KAHRre.kalˈkaɾ

Exemples
Quiero recalcar que esta es una oportunidad única.
Je veux souligner que c'est une opportunité unique.
El director recalcó la importancia de trabajar en equipo.
Le directeur a souligné l'importance de travailler en équipe.
No hace falta que lo recalques, ya lo entendí.
Tu n'as pas besoin d'insister, j'ai déjà compris.
Attention au changement d'orthographe
Quand vous dites 'j'ai souligné' (recalqué), le 'c' se transforme en 'qu'. C'est juste pour conserver le son dur 'K', car en espagnol, 'ce' se prononcerait 'se'.
Utilisation avec 'que'
Si vous voulez souligner une phrase ou une idée entière, suivez 'recalcar' par le mot 'que' (par exemple, Recalco que es tarde).
Éviter 'sobre'
Erreur : “Él recalcó sobre la importancia.”
Correction : Él recalcó la importancia. En espagnol, on souligne 'la chose' directement, sans ajouter 'sur' ou 'par-dessus'.
acentuar
ah-sen-twahrasenˈtwaɾ

Exemples
Tienes que acentuar la última sílaba en la palabra 'café'.
Tu dois accentuer la dernière syllabe du mot 'café'.
Aprender a acentuar correctamente toma tiempo.
Apprendre à utiliser correctement les accents prend du temps.
Él suele acentuar mucho las palabras cuando está enojado.
Il souligne généralement beaucoup ses mots quand il est en colère.
Le changement du 'u'
Lorsque vous utilisez ce verbe au présent, le 'u' prend un petit accent dans toutes les formes sauf 'nous' et 'vous' (acentúo vs acentuamos). En français, nous avons des changements similaires dans certains verbes comme 'envoyer' (j'envoie) ou 'appeler' (j'appelle), mais ici, c'est l'accentuation qui change la prononciation.
Écriture vs Parole
En espagnol, ce mot couvre à la fois l'écriture physique d'un accent et la manière dont on prononce une syllabe en parlant.
Oubli de l'accent sur le 'u'
Erreur : “Yo acentuo la palabra.”
Correction : Yo acentúo la palabra. (Le 'u' a besoin de l'accent pour indiquer que le son est séparé et prononcé distinctement, comme le 'é' dans le mot français 'été' qui se prononce différemment de 'et').
resaltar
rre-sal-TARresalˈtaɾ

Exemples
El profesor resaltó los errores más comunes.
Le professeur a souligné les erreurs les plus courantes.
Quiero resaltar que esta es una oportunidad única.
Je veux souligner que c'est une opportunité unique.
Puedes usar negrita para resaltar las palabras clave.
Vous pouvez utiliser le gras pour mettre en relief les mots-clés.
Pointer des idées
Lorsque vous utilisez ce verbe pour pointer un fait, vous le suivez généralement de 'que' puis de la pensée complète que vous souhaitez souligner. En français, on dirait 'souligner que...' ou 'insister sur le fait que...'.
Souligner du texte vs des éléments
Erreur : “Subrayar la importancia.”
Correction : Resaltar la importancia. Bien que les deux soient utilisés, 'resaltar' est légèrement plus courant pour les idées abstraites. En français, 'souligner' ou 'mettre en évidence' sont plus généraux.
incidir
een-see-DEERinsiˈðiɾ

Exemples
Quisiera incidir en un punto importante antes de terminar.
Je voudrais insister sur un point important avant de terminer.
El autor incide en la necesidad de proteger el medio ambiente.
L'auteur souligne la nécessité de protéger l'environnement.
Se concentrer sur un sujet
Tout comme pour le sens d' 'impact', lorsque vous voulez dire que vous mettez l'accent sur quelque chose, vous utilisez 'incidir en'. Exemple : 'Quiero incidir en esto' (Je veux insister là-dessus).
insistir
een-sees-TEERinsi'stir

Exemples
Ella insiste en pagar la cena.
Elle insiste pour payer le dîner.
Mis padres insistieron en que fuera a la universidad.
Mes parents ont insisté pour que j'aille à l'université.
No quiero ser pesado, pero debo insistir en este punto.
Je ne veux pas être ennuyeux, mais je dois insister sur ce point.
La connexion avec 'En'
Contrairement au français où l'on dit 'insister sur', en espagnol, il faut presque toujours utiliser la préposition 'en' après 'insistir' lorsqu'elle est suivie d'un nom ou d'une action.
Déclenchement du subjonctif
Lorsque vous insistez pour que quelqu'un d'autre fasse quelque chose, le verbe qui suit doit être au subjonctif. Par exemple : 'Insisto en que tú lo hagas' (J'insiste pour que tu le fasses).
Oubli de 'en'
Erreur : “Insisto que vengas.”
Correction : Insisto EN que vengas. (L'espagnol exige 'en' avant 'que' lorsqu'on utilise ce verbe pour lier des idées.)
Mauvaise traduction de 'on'
Erreur : “Insisto sobre ir.”
Correction : Insisto en ir. (Même si 'sobre' peut signifier 'on', 'insistir' s'utilise toujours avec 'en'.)
evidencia
eh-vee-DEHN-seeaheβiˈðenθja

Exemples
Su comportamiento evidencia que está nervioso.
Son comportement montre (met en évidence) qu'il est nerveux.
El informe evidencia la necesidad de un cambio.
Le rapport souligne la nécessité d'un changement.
¡Evidencia tu conocimiento en el examen!
Montre tes connaissances à l'examen ! (Impératif 'tú')
Verbe Régulier en -AR
'Evidenciar' est un verbe très simple. Il suit le modèle standard de tous les verbes en -AR, ce qui rend ses conjugaisons faciles à apprendre une fois que vous connaissez les terminaisons de base (similaire à des verbes comme 'hablar' en espagnol, ou 'parler' en français pour la structure).
Le Mot d'Entrée comme Verbe
Le mot 'evidencia' est la forme utilisée pour 'il/elle/on fait' ou pour l'impératif affirmatif 'tu fais,' signifiant 'montre' ou 'rends clair.'
marca
MAR-cahˈmaɾka

Exemples
Ella marca los errores en el papel.
Elle marque les erreurs sur le papier.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Vous devez composer le numéro avant de parler.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
L'attaquant a marqué un but à la dernière minute.
Règle du changement 'Car'
Les verbes se terminant par -car (comme 'marcar') doivent changer le 'c' en 'qu' lorsqu'ils sont suivis d'un 'e'. Cela se produit à la forme 'yo' du passé simple (marqué) et dans les formes verbales spéciales (subjonctif et ordres) pour conserver le son dur 'k', tout comme en français avec les verbes en -cer/-cir devant 'e' ou 'i'.
Erreur au passé simple
Erreur : “Yo marcí (au lieu de marqué)”
Correction : Le passé simple correct pour 'J'ai marqué' est 'Yo marqué'. Si vous utilisiez 'marcí', cela changerait le son, ce qui est incorrect.
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Exemples
El auditor observó que faltaban varios documentos importantes.
L'auditeur a fait remarquer (ou souligné) que plusieurs documents importants manquaient.
Ella observó que la solución propuesta no era viable.
Elle a commenté que la solution proposée n'était pas viable.
Rapport de Discours
Lorsqu'il est utilisé dans ce sens, 'observar' introduit souvent une déclaration utilisant 'que' (que), similaire à la façon dont 'decir' (dire) est utilisé. C'est l'équivalent de 'faire remarquer que' en français.
Subrayar vs. Destacar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










