pisotear
“pisotear” signifie “fouler aux pieds” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
fouler aux pieds
Aussi : marcher sur
📝 En Action
Los niños pisotearon las flores del jardín.
B1Les enfants ont piétiné les fleurs du jardin.
Ten cuidado, no pisotees el césped recién plantado.
B1Fais attention, ne piétine pas l'herbe fraîchement plantée.
La multitud pisoteó la zona durante el concierto.
B2La foule a piétiné la zone pendant le concert.
bafouer
Aussi : écraser, humilier
📝 En Action
No permitas que nadie pisotee tu dignidad.
B2Ne laisse personne bafouer ta dignité.
Ese jefe siempre pisotea a sus empleados.
B2Ce patron écrase toujours ses employés.
Han pisoteado los derechos humanos durante años.
C1Ils bafouent les droits de l'homme depuis des années.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : pisotear
Question 1 sur 3
Quelle est la principale différence entre 'pisar' et 'pisotear' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Dérivé du mot espagnol 'piso' (sol), qui vient du latin 'pinsare' (battre ou marteler). Le suffixe '-etear' est ajouté pour indiquer une action répétée ou fréquente. En français, des mots comme 'piétiner' ont une origine similaire liée à l'action de marcher lourdement.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'pisotear' pour décrire la fabrication du vin ?
Techniquement oui, car cela implique de marcher de manière répétée sur les raisins, mais 'pisar las uvas' est le terme traditionnel plus courant. En français, on dirait plutôt 'fouler le raisin'.
Est-ce que 'pisotear' est toujours négatif ?
Oui, cela implique presque toujours des dommages, un manque de respect ou une destruction, qu'ils soient physiques ou émotionnels. En français, 'bafouer' et 'piétiner' ont également une connotation négative.
Est-ce un mot courant dans la conversation quotidienne ?
Il est modérément courant. Vous l'entendrez plus souvent dans des disputes, des reportages ou lorsque quelqu'un se plaint d'être mal traité. En français, 'piétiner' ou 'bafouer' sont utilisés dans des contextes similaires.

