Inklingo

Comment dire "humilier" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourhumilierest humillarutilisez « humillar » lorsque l'objectif est de faire honte à quelqu'un publiquement ou de lui ôter sa fierté par des actions ou des paroles directes..

French → espagnol

humillar

/oo-mee-YAR//umiˈʝaɾ/

verbeB2courant
Utilisez « humillar » lorsque l'objectif est de faire honte à quelqu'un publiquement ou de lui ôter sa fierté par des actions ou des paroles directes.
Une personne triste debout seule sous un projecteur pendant que d'autres dans l'ombre pointent du doigt et rient.

Exemples

No es necesario humillar a nadie para ganar.

Il n'est pas nécessaire d'humilier qui que ce soit pour gagner.

El equipo rival nos humilló con un marcador de cinco a cero.

L'équipe rivale nous a humiliés avec un score de cinq à zéro.

Ella se sintió humillada cuando el profesor la corrigió frente a todos.

Elle s'est sentie humiliée quand le professeur l'a corrigée devant tout le monde.

Utilisation de la 'A' personnelle

Lorsque vous humiliez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant la personne, comme : 'Humilló a su hermano'. En français, on utilise directement le complément d'objet direct : 'Il a humilié son frère'.

Humillar vs. Humillarse

Quand vous humiliez quelqu'un d'autre, utilisez 'humillar'. Si vous parlez de quelqu'un qui rabaisse sa propre fierté, utilisez la forme 'humillarse' (s'humilier). En français, le verbe 'humilier' peut être utilisé dans les deux sens, mais on utilise souvent 's'abaisser' ou 'faire preuve de modestie' pour le sens réfléchi.

Orthographe avec 'i'

Erreur :humilliar

Correction : humillar (Il n'y a pas de 'i' après le 'll' dans ce verbe).

degradar

/deh-grah-dahr//deɣɾaˈðaɾ/

verbeC1formel
Choisissez « degradar » quand l'humiliation implique une perte profonde de dignité, un traitement qui rabaissant la personne à un niveau inférieur.
Une personne debout seule sous la pluie pendant que d'autres pointent du doigt et détournent le regard, représentant une perte de dignité.

Exemples

No permitas que nadie te degrade.

Ne laisse personne t'humilier.

Esas condiciones de trabajo degradan a los empleados.

Ces conditions de travail avilissent les employés.

La violencia degrada al ser humano.

La violence avilit les êtres humains.

Sujets abstraits

Ce sens utilise souvent des noms abstraits comme sujet de l'action, par exemple : 'La pobreza degrada' (La pauvreté avilit).

Humillar vs Degradante

Erreur :Me siento degradado.

Correction : Me siento humillado (généralement).

rebajar

/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

verbeB2courant
Employez « rebajar » pour décrire une action qui diminue la valeur ou la fierté de quelqu'un, souvent de manière subtile ou par des critiques.
Un roi fier baissant la tête et posant sa couronne.

Exemples

No dejes que sus críticas te rebajen.

Ne laisse pas ses critiques te déprécier.

Se rebajó a pedir perdón aunque no tenía la culpa.

Il s'est abaissé à demander pardon même si ce n'était pas sa faute.

L'usage pronominal

Lorsqu'une personne abaisse sa propre dignité, utilisez la forme 'se' (rebajarse). Par exemple : 'No te rebajes a su nivel' (Ne t'abaisse pas à son niveau).

pisotear

/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

verbeB2courant
Utilisez « pisotear » pour exprimer une humiliation extrême où la dignité de quelqu'un est complètement bafouée, comme si elle était foulée aux pieds.
Une grosse botte lourde planant au-dessus d'une petite fleur jaune délicate.

Exemples

No permitas que nadie pisotee tu dignidad.

Ne laisse personne bafouer ta dignité.

Ese jefe siempre pisotea a sus empleados.

Ce patron écrase toujours ses employés.

Han pisoteado los derechos humanos durante años.

Ils bafouent les droits de l'homme depuis des années.

Utilisation de 'a' avec les personnes

Lorsque vous bafouez ou écrasez une personne au sens figuré, n'oubliez pas d'utiliser la 'a' personnelle : 'Pisotear a alguien'. En français, on utilise généralement la préposition 'de' ou une structure différente, par exemple 'bafouer quelqu'un'.

Confusion avec le piétinement physique

Erreur :Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.

Correction : Vous n'avez pas besoin de 'con sus zapatos' (avec ses chaussures) lorsque vous parlez de sentiments. C'est une métaphore ! En français, on dirait 'Il a bafoué mes sentiments' et non 'Il a piétiné mes sentiments avec ses chaussures'.

Humillar, degradar, rebajar : quelle différence ?

La confusion principale réside entre « humillar » et « degradar ». « Humillar » est plus général et se concentre sur la honte infligée. « Degradar » implique une atteinte plus profonde à la dignité, un véritable rabaissement de la personne.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.