Comment dire "humilier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “humilier” est “humillar” — utilisez « humillar » lorsque l'objectif est de faire honte à quelqu'un publiquement ou de lui ôter sa fierté par des actions ou des paroles directes..
humillar
/oo-mee-YAR//umiˈʝaɾ/

Exemples
No es necesario humillar a nadie para ganar.
Il n'est pas nécessaire d'humilier qui que ce soit pour gagner.
El equipo rival nos humilló con un marcador de cinco a cero.
L'équipe rivale nous a humiliés avec un score de cinq à zéro.
Ella se sintió humillada cuando el profesor la corrigió frente a todos.
Elle s'est sentie humiliée quand le professeur l'a corrigée devant tout le monde.
Utilisation de la 'A' personnelle
Lorsque vous humiliez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant la personne, comme : 'Humilló a su hermano'. En français, on utilise directement le complément d'objet direct : 'Il a humilié son frère'.
Humillar vs. Humillarse
Quand vous humiliez quelqu'un d'autre, utilisez 'humillar'. Si vous parlez de quelqu'un qui rabaisse sa propre fierté, utilisez la forme 'humillarse' (s'humilier). En français, le verbe 'humilier' peut être utilisé dans les deux sens, mais on utilise souvent 's'abaisser' ou 'faire preuve de modestie' pour le sens réfléchi.
Orthographe avec 'i'
Erreur : “humilliar”
Correction : humillar (Il n'y a pas de 'i' après le 'll' dans ce verbe).
degradar
/deh-grah-dahr//deɣɾaˈðaɾ/

Exemples
No permitas que nadie te degrade.
Ne laisse personne t'humilier.
Esas condiciones de trabajo degradan a los empleados.
Ces conditions de travail avilissent les employés.
La violencia degrada al ser humano.
La violence avilit les êtres humains.
Sujets abstraits
Ce sens utilise souvent des noms abstraits comme sujet de l'action, par exemple : 'La pobreza degrada' (La pauvreté avilit).
Humillar vs Degradante
Erreur : “Me siento degradado.”
Correction : Me siento humillado (généralement).
rebajar
/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

Exemples
No dejes que sus críticas te rebajen.
Ne laisse pas ses critiques te déprécier.
Se rebajó a pedir perdón aunque no tenía la culpa.
Il s'est abaissé à demander pardon même si ce n'était pas sa faute.
L'usage pronominal
Lorsqu'une personne abaisse sa propre dignité, utilisez la forme 'se' (rebajarse). Par exemple : 'No te rebajes a su nivel' (Ne t'abaisse pas à son niveau).
pisotear
/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

Exemples
No permitas que nadie pisotee tu dignidad.
Ne laisse personne bafouer ta dignité.
Ese jefe siempre pisotea a sus empleados.
Ce patron écrase toujours ses employés.
Han pisoteado los derechos humanos durante años.
Ils bafouent les droits de l'homme depuis des années.
Utilisation de 'a' avec les personnes
Lorsque vous bafouez ou écrasez une personne au sens figuré, n'oubliez pas d'utiliser la 'a' personnelle : 'Pisotear a alguien'. En français, on utilise généralement la préposition 'de' ou une structure différente, par exemple 'bafouer quelqu'un'.
Confusion avec le piétinement physique
Erreur : “Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.”
Correction : Vous n'avez pas besoin de 'con sus zapatos' (avec ses chaussures) lorsque vous parlez de sentiments. C'est une métaphore ! En français, on dirait 'Il a bafoué mes sentiments' et non 'Il a piétiné mes sentiments avec ses chaussures'.
Humillar, degradar, rebajar : quelle différence ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



