Inklingo

Comment dire "marcher sur" en espagnol

French → espagnol

pisar

/pee-SAHR//piˈsaɾ/

verbeA2standard
Utilisez "pisar" lorsque vous parlez d'un contact physique simple et neutre avec une surface ou un objet, sans intention particulière.
Une basket d'enfant marchant directement sur une feuille vert vif sur un trottoir.

Exemples

Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.

Fais attention, ne marche pas sur l'herbe fraîchement coupée.

Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.

J'ai marché sur un chewing-gum et maintenant mon sepatu est collant.

Es la primera vez que pisa suelo español.

C'est la première fois qu'il pose le pied sur le sol espagnol.

Pas besoin de 'sur'

Contrairement au français où l'on marche 'sur' quelque chose, en espagnol, l'objet suit directement le verbe. Dites 'Piso el suelo', pas 'Piso en el suelo'.

Action vs. Mouvement

Pisar se concentre sur le point de contact entre le pied et la surface, tandis que 'caminar' ou 'andar' se concentre sur l'acte général de marcher.

Utilisation excessive de 'Sobre'

Erreur :Pisé sobre tu pie.

Correction : Pisé tu pie. (Bien que 'sobre' ne soit pas grammaticalement 'faux', cela sonne beaucoup moins naturel que d'utiliser le verbe directement.)

pisotear

/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

verbeB1standard
Utilisez "pisotear" pour décrire une action de marcher sur quelque chose de manière répétée, lourde ou intentionnellement destructive, souvent avec une connotation négative.
Une paire de bottes lourdes marchant sur de l'herbe verte, laissant de profondes empreintes.

Exemples

Los niños pisotearon las flores del jardín.

Les enfants ont piétiné les fleurs du jardin.

Ten cuidado, no pisotees el césped recién plantado.

Fais attention, ne piétine pas l'herbe fraîchement plantée.

La multitud pisoteó la zona durante el concierto.

La foule a piétiné la zone pendant le concert.

Plus qu'un simple pas

Alors que 'pisar' signifie simplement marcher sur quelque chose, 'pisotear' implique de le faire de manière répétée ou avec suffisamment de force pour endommager ou détruire. En français, on utilise souvent 'piétiner' ou 'fouler aux pieds' pour exprimer cette idée.

Un verbe régulier en -ar

Malgré sa sonorité complexe, il suit les règles normales des verbes en -ar. Il suffit de retirer le -ar et d'ajouter les terminaisons standard. C'est similaire aux verbes français en '-er' comme 'piétiner'.

Ne pas l'utiliser pour marcher

Erreur :Pisoteé por la calle para ir a casa.

Correction : Caminé por la calle para ir a casa. 'Pisotear' implique que vous écrasez des choses en marchant ! En français, on dirait 'J'ai marché dans la rue pour rentrer à la maison', et non 'J'ai piétiné dans la rue'.

Pisar vs. Pisotear : Le piège de la destruction

La confusion principale réside entre le simple fait de poser le pied ("pisar") et l'action de piétiner de manière répétée ou destructrice ("pisotear"). Si vous marchez juste sur une feuille morte, utilisez "pisar". Si vous écrasez intentionnellement des fleurs, "pisotear" est plus approprié.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.