Comment dire "marcher sur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “marcher sur” est “pisar” — utilisez "pisar" lorsque vous parlez d'un contact physique simple et neutre avec une surface ou un objet, sans intention particulière..
pisar
/pee-SAHR//piˈsaɾ/

Exemples
Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.
Fais attention, ne marche pas sur l'herbe fraîchement coupée.
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.
J'ai marché sur un chewing-gum et maintenant mon sepatu est collant.
Es la primera vez que pisa suelo español.
C'est la première fois qu'il pose le pied sur le sol espagnol.
Pas besoin de 'sur'
Contrairement au français où l'on marche 'sur' quelque chose, en espagnol, l'objet suit directement le verbe. Dites 'Piso el suelo', pas 'Piso en el suelo'.
Action vs. Mouvement
Pisar se concentre sur le point de contact entre le pied et la surface, tandis que 'caminar' ou 'andar' se concentre sur l'acte général de marcher.
Utilisation excessive de 'Sobre'
Erreur : “Pisé sobre tu pie.”
Correction : Pisé tu pie. (Bien que 'sobre' ne soit pas grammaticalement 'faux', cela sonne beaucoup moins naturel que d'utiliser le verbe directement.)
pisotear
/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

Exemples
Los niños pisotearon las flores del jardín.
Les enfants ont piétiné les fleurs du jardin.
Ten cuidado, no pisotees el césped recién plantado.
Fais attention, ne piétine pas l'herbe fraîchement plantée.
La multitud pisoteó la zona durante el concierto.
La foule a piétiné la zone pendant le concert.
Plus qu'un simple pas
Alors que 'pisar' signifie simplement marcher sur quelque chose, 'pisotear' implique de le faire de manière répétée ou avec suffisamment de force pour endommager ou détruire. En français, on utilise souvent 'piétiner' ou 'fouler aux pieds' pour exprimer cette idée.
Un verbe régulier en -ar
Malgré sa sonorité complexe, il suit les règles normales des verbes en -ar. Il suffit de retirer le -ar et d'ajouter les terminaisons standard. C'est similaire aux verbes français en '-er' comme 'piétiner'.
Ne pas l'utiliser pour marcher
Erreur : “Pisoteé por la calle para ir a casa.”
Correction : Caminé por la calle para ir a casa. 'Pisotear' implique que vous écrasez des choses en marchant ! En français, on dirait 'J'ai marché dans la rue pour rentrer à la maison', et non 'J'ai piétiné dans la rue'.
Pisar vs. Pisotear : Le piège de la destruction
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

