Comment dire "piétiner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “piétiner” est “pisar” — utilisez "pisar" lorsque vous parlez de marcher sur quelque chose physiquement, comme le sol ou une plante..
pisar
/pee-SAHR//piˈsaɾ/

Exemples
Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.
Fais attention, ne marche pas sur l'herbe fraîchement coupée.
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.
J'ai marché sur un chewing-gum et maintenant mon sepatu est collant.
Es la primera vez que pisa suelo español.
C'est la première fois qu'il pose le pied sur le sol espagnol.
Pas besoin de 'sur'
Contrairement au français où l'on marche 'sur' quelque chose, en espagnol, l'objet suit directement le verbe. Dites 'Piso el suelo', pas 'Piso en el suelo'.
Action vs. Mouvement
Pisar se concentre sur le point de contact entre le pied et la surface, tandis que 'caminar' ou 'andar' se concentre sur l'acte général de marcher.
Utilisation excessive de 'Sobre'
Erreur : “Pisé sobre tu pie.”
Correction : Pisé tu pie. (Bien que 'sobre' ne soit pas grammaticalement 'faux', cela sonne beaucoup moins naturel que d'utiliser le verbe directement.)
atropellar
/ah-troh-peh-yahr//atɾopeˈʎaɾ/

Exemples
No podemos permitir que atropellen nuestros derechos civiles.
Nous ne pouvons pas leur permettre de piétiner nos droits civils.
El director atropelló la opinión de todo el equipo.
Le directeur a ignoré l'opinion de toute l'équipe.
Atropellaron la ley para conseguir sus objetivos.
Ils ont bafoué la loi pour atteindre leurs objectifs.
Langage figuré
Tout comme en français on dit 'piétiner les droits', l'espagnol utilise 'atropellar' pour montrer que quelqu'un est traité comme s'il n'existait pas ou n'avait pas d'importance. En français, on utilise aussi des expressions similaires comme 'bafouer' ou 'mépriser'.
Confusion entre "pisar" et "atropellar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

