Comment dire "ignorer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ignorer” est “ignorar” — utilisez 'ignorar' lorsque vous ne prêtez pas attention à quelque chose ou à quelqu'un, que ce soit volontairement ou par négligence.
ignorar
eeg-noh-RAHRiɣnoˈɾaɾ

Exemples
Ella decidió ignorar los comentarios negativos y seguir adelante.
Elle a décidé d'ignorer les commentaires négatifs et d'aller de l'avant.
Por favor, no ignores las reglas de seguridad.
S'il vous plaît, ne négligez pas les règles de sécurité.
Me sentí muy mal cuando mi mejor amigo me ignoró en la fiesta.
Je me suis senti très mal quand mon meilleur ami m'a ignoré à la fête.
Usage de l'objet direct
Lorsque vous ignorez une personne ou une chose, cette personne ou chose est l'objet direct. Pour les personnes, n'oubliez pas d'utiliser le 'a' personnel : 'Ignoramos a la camarera' (Nous avons ignoré la serveuse). Contrairement au français où l'on dit 'ignorer quelqu'un' sans préposition, l'espagnol utilise souvent le 'a' personnel.
Confusion avec 'No Saber'
Erreur : “Utiliser 'ignorar' quand vous voulez simplement dire 'je ne connais pas un fait' dans la conversation courante.”
Correction : Pour une simple absence de connaissance, utilisez 'no saber' (ex: 'No sé la respuesta' - Je ne sais pas la réponse). Utilisez 'ignorar' pour un mépris délibéré ou un 'ne pas savoir' formel (voir la définition suivante).
desconocer
des-koh-noh-SEHRdeskonosˈer

Exemples
Desconozco la razón por la que llegó tarde.
Je ne connais pas la raison pour laquelle il est arrivé en retard.
Muchos turistas desconocen las leyes locales.
Beaucoup de touristes ignorent les lois locales.
Desconocemos su paradero actual.
Nous ignorons où il se trouve actuellement.
La règle du 'Z'
Tout comme le verbe 'conocer', ce verbe ajoute un 'z' devant le 'c' uniquement à la première personne du singulier du présent de l'indicatif : 'Yo desconozco'.
Desconocer vs. No saber
Utilisez 'desconocer' pour paraître plus élégant ou formel que de simplement dire 'no sé' (je ne sais pas).
Oubli du 'Z'
Erreur : “Yo desconoco.”
Correction : Yo desconozco. Le 'z' est nécessaire pour maintenir la prononciation.
desestimar
dess-ess-tee-MARdesestiˈmaɾ

Exemples
No deberías desestimar sus consejos; tiene mucha experiencia.
Tu ne devrais pas ignorer ses conseils ; il a beaucoup d'expérience.
Ella desestimó el rumor de inmediato.
Elle a écarté la rumeur immédiatement.
Utilisation directe
Contrairement au français, qui utilise parfois « ignorer de » ou « ne pas tenir compte de », l'espagnol place généralement la chose ignorée directement après le verbe, sans préposition.
N'ajoutez pas 'de'
Erreur : “Desestimó de mi sugerencia.”
Correction : Desestimó mi sugerencia.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Exemples
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Si vous lisez le résumé, vous pouvez sauter le prologue.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Vous ne pouvez pas ignorer les instructions ou cela ne fonctionnera pas.
Utiliser 'Omitir' vs. 'Saltar'
Erreur : “Utiliser 'omitir' pour un saut physique (ex: 'omitir una valla').”
Correction : 'Omitir' est meilleur pour les documents ou informations formels. 'Saltar' est utilisé pour sauter des choses physiques (comme une ligne dans un livre ou une étape dans un processus). 'Saltar el desayuno' est plus naturel que 'omitir el desayuno'.
atropellar
ah-troh-peh-yahratɾopeˈʎaɾ

Exemples
No podemos permitir que atropellen nuestros derechos civiles.
Nous ne pouvons pas leur permettre de piétiner nos droits civils.
El director atropelló la opinión de todo el equipo.
Le directeur a ignoré l'opinion de toute l'équipe.
Atropellaron la ley para conseguir sus objetivos.
Ils ont bafoué la loi pour atteindre leurs objectifs.
Langage figuré
Tout comme en français on dit 'piétiner les droits', l'espagnol utilise 'atropellar' pour montrer que quelqu'un est traité comme s'il n'existait pas ou n'avait pas d'importance. En français, on utilise aussi des expressions similaires comme 'bafouer' ou 'mépriser'.
disimular
dee-see-moo-LAHRdisimuˈlaɾ

Exemples
¡Disimula! Ahí viene tu ex novio.
Fais l'indifférent ! Ton ex petit ami arrive.
Vio el accidente pero disimuló y siguió caminando.
Il a vu l'accident mais a fait semblant de ne pas le remarquer et a continué à marcher.
No sabe disimular; se le nota en la cara cuando miente.
Il ne sait pas faire l'indifférent ; ça se voit sur son visage quand il ment.
Utilisation de 'disimular' sans complément
Lorsque vous utilisez 'disimular' seul, cela signifie que vous essayez d'agir naturellement ou indifféremment pour que les gens ne se doutent de rien.
Pretender vs. Disimular
Erreur : “Utiliser 'pretender' pour signifier 'faire semblant de ne pas savoir'.”
Correction : En espagnol, 'pretender' signifie généralement 'viser' ou 'essayer'. Utilisez 'disimular' lorsque vous agissez avec indifférence ou que vous cachez une réaction.
despreciar
des-pre-thyahrdespreˈθjaɾ

Exemples
No puedes despreciar una oferta de trabajo tan buena.
Tu ne peux pas rejeter une offre d'emploi aussi bonne.
Despreciaron el peligro y cruzaron el bosque de noche.
Ils ont ignoré le danger et ont traversé la forêt la nuit.
Ella despreció mi regalo sin siquiera abrirlo.
Elle a rejeté mon cadeau sans même l'ouvrir.
Nuance de rejet
Contrairement au mot neutre 'rechazar' (rejeter), utiliser 'despreciar' implique que vous l'avez rejeté parce que vous le considériez comme sans valeur ou pas assez bon.
prescindir
press-seen-DEERpɾesθinˈdiɾ

Exemples
No puedo prescindir de mi café por la mañana.
Je ne peux pas me passer de mon café le matin.
En este viaje, vamos a prescindir de lujos.
Lors de ce voyage, nous allons nous passer de luxes.
Prescindieron de los detalles técnicos para que todos entendieran.
Ils ont omis les détails techniques pour que tout le monde comprenne.
Le 'De' Essentiel
Ce verbe a presque toujours besoin du mot 'de' pour se connecter à la chose dont on se passe. C'est comme dire 'se passer DE' au lieu de juste 'se passer'.
Un Verbe Régulier en '-ir'
Bonne nouvelle ! Il suit le modèle standard des verbes se terminant en -ir, donc pas de changements de radical surprenants ici.
Oubli du 'De'
Erreur : “No puedo prescindir mi teléfono.”
Correction : No puedo prescindir DE mi teléfono. Utilisez toujours 'de' avant l'objet.
sudar
soo-DAHRsuˈðar

Exemples
Sudo de lo que diga mi jefe.
Je m'en fiche de ce que dit mon patron.
Le dije de quedar, pero pasó de mí, me sudó por completo.
Je lui ai proposé de nous voir, mais il m'a ignoré ; il m'a complètement laissé tomber.
Le schéma argotique
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'ignorer', on utilise souvent le mot 'de' après : 'Sudo de todo' (J'ignore tout).
Ignorer vs. Desconocer : la confusion la plus fréquente
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








