pisar
“pisar” signifie “marcher sur” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
marcher sur
Aussi : fouler, piétiner
📝 En Action
Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.
A2Fais attention, ne marche pas sur l'herbe fraîchement coupée.
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.
B1J'ai marché sur un chewing-gum et maintenant mon sepatu est collant.
Es la primera vez que pisa suelo español.
B2C'est la première fois qu'il pose le pied sur le sol espagnol.
appuyer sur
Aussi : mettre les gaz
📝 En Action
¡Pisa el acelerador que vamos a llegar tarde!
B1Appuie sur l'accélérateur, nous allons être en retard !
Tienes que pisar el freno suavemente.
B1Il faut appuyer doucement sur le frein.
Para cambiar de marcha, pisa el embrague a fondo.
B2Pour changer de vitesse, enfonce la pédale d'embrayage complètement.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
🗣️ Practice in a Tongue Twister
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : pisar
Question 1 sur 3
Si vous conduisez et que vous devez vous arrêter brusquement, que faites-vous ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'pīnsāre', qui signifiait battre, marteler ou écraser. Cela reflète l'utilisation originale du mot pour écraser des raisins ou des céréales en marchant dessus.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'pisar' et 'piso' ?
'Pisar' est l'action (marcher), tandis que 'piso' est soit le nom (sol/appartement), soit la forme 'je' du verbe (je marche).
Peut-on utiliser 'pisar' pour marcher sur les sentiments de quelqu'un ?
Oui ! Au sens figuré, 'pisar' peut signifier humilier quelqu'un ou le traiter avec mépris, souvent utilisé comme 'pisotear'.
Dois-je utiliser 'a' avec 'pisar' lorsque je marche sur une personne ?
Oui, si vous marchez sur une personne littéralement ou au sens figuré, utilisez le 'a' personnel : 'Pisé a Juan sin querer' (J'ai marché sur Juan par accident).

