Comment dire "fuir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fuir” est “huir” — utilisez 'huir' pour exprimer l'idée de s'enfuir d'un danger imminent ou pour fuir une situation, une personne ou une responsabilité.
huir
oo-EERwˈiɾ

Exemples
Cuando vio el humo, el perro huyó de la casa.
Quand il a vu la fumée, le chien a fui la maison.
Los ladrones huyeron de la escena antes de que llegara la policía.
Les voleurs se sont échappés de la scène avant l'arrivée de la police.
¡Huye antes de que te atrapen!
Cours avant qu'ils ne t'attrapent !
Ella siempre huye de las responsabilidades difíciles.
Elle fuit toujours les responsabilités difficiles.
L'irrégularité en 'Y'
Ce verbe est délicat car le 'i' se transforme en 'y' (huyo, huyes, huye) lorsqu'il est suivi d'une voyelle, sauf aux formes 'nous' et 'vous' (Espagne) du présent de l'indicatif.
L'utilisation de 'de'
Quand vous indiquez ce que vous fuyez, vous utilisez presque toujours la préposition 'de' (équivalent de notre 'de' ou 'de la/du'), comme dans 'huir de la ciudad' (fuir la ville).
Usage figuré
Même lorsqu'il est utilisé au sens figuré (éviter des choses abstraites), 'huir' utilise toujours la préposition 'de' pour indiquer ce qui est évité : 'huir de la verdad' (éviter la vérité).
Oublier le 'Y'
Erreur : “Yo huio”
Correction : Yo huyo. Rappelez-vous que le 'i' devient 'y' à la forme 'je' du présent pour faciliter la prononciation en espagnol.
irse
EER-sehˈiɾse

Exemples
Se está yendo el gas del globo.
Le gaz s'échappe du ballon.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Attention, la soupe déborde du bord de la casserole.
Parler des accidents
Cette utilisation de 'irse' fait souvent partie d'une structure qui décrit un accident sans désigner de coupable. Par exemple, 'Se me fue la leche' signifie littéralement 'Le lait m'a échappé' au lieu de 'J'ai renversé le lait'. C'est une façon de dépersonnaliser l'action, similaire à 'La tasse m'est tombée'.
correr
koh-REHRkoˈrer

Exemples
El agua corre desde la montaña hasta el río.
L'eau coule de la montagne jusqu'à la rivière.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
La rumeur a circulé dans tout le bureau en quelques minutes.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
Nous devons réparer le tuyau car l'eau fuit/coule.
evadir
eh-bah-DEEReβaˈðiɾ

Exemples
El político intentó evadir la pregunta sobre el presupuesto.
Le politicien a tenté d'esquiver la question sur le budget.
Muchos ciudadanos buscan formas de evadir impuestos.
De nombreux citoyens cherchent des moyens de fuir les impôts.
No puedes evadir tus responsabilidades familiares.
On ne peut pas se dérober à ses responsabilités familiales.
Utilisation de « evadir » avec des compléments d'objet
Ce verbe agit directement sur la chose que l'on évite. On n'a généralement pas besoin de préposition comme « de » : « Evadir el problema » (Éviter le problème).
« Evadir » vs « Evitar »
Erreur : “Utiliser « evadir » pour une simple évitement physique comme « J'ai évité le chat ».”
Correction : Utilisez « evitar » pour une évitement générale et « evadir » pour esquiver quelque chose qui vous poursuit ou que vous êtes légalement tenu de faire.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Exemples
Me corté el dedo y empezó a sangrar mucho.
Je me suis coupé le doigt et ça a commencé à saigner beaucoup.
Si la herida sigue sangrando, ve al médico.
Si la plaie continue de saigner, allez chez le médecin.
Parece que el motor está sangrando aceite.
On dirait que le moteur fuit de l'huile.
Utilisation des parties du corps avec Sangrar
En espagnol, on dit généralement 'Sangro por la nariz' (Je saigne du nez) plutôt que 'Mi nariz sangra' (Mon nez saigne), bien que les deux soient compris. En français, on dirait plus naturellement 'Mon nez saigne'.
Sangre vs. Sangrar
Erreur : “Me duele la sangrar.”
Correction : Me duele y estoy sangrando (Je saigne) ou Me sale sangre (Du sang sort). 'Sangre' est le nom (le sang), 'sangrar' est l'action (s'angrier).
fugar
foo-GAHRfuˈɡaɾ

Exemples
El gas se está fugando por una grieta en el tubo.
Du gaz fuit par une fissure dans le tuyau.
Muchos inversores están fugando capitales del país.
De nombreux investisseurs drainent des capitaux du pays.
La información se fugó antes del anuncio oficial.
L'information a fuité avant l'annonce officielle.
Usage technique
Lorsqu'il est utilisé pour les fuites, il est souvent traité comme un processus où quelque chose 'échappe' au contenant.
Confusion entre 'huir' et 'irse'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





