Inklingo

Comment dire "fuir" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourfuirest huirutilisez 'huir' pour exprimer l'idée de s'enfuir d'un danger imminent ou pour fuir une situation, une personne ou une responsabilité.

huir🔊B1

Utilisez 'huir' pour exprimer l'idée de s'enfuir d'un danger imminent ou pour fuir une situation, une personne ou une responsabilité.

En savoir plus →
irse🔊B1

Préférez 'irse' lorsqu'il s'agit d'une fuite de liquide ou de gaz à travers un contenant, comme un tuyau ou un ballon.

En savoir plus →
correr🔊A2

Utilisez 'correr' dans le sens de couler, comme pour l'eau qui s'écoule d'une source vers un cours d'eau.

En savoir plus →
evadir🔊B1

Employez 'evadir' pour parler d'éviter une obligation, une question ou une poursuite, dans un sens plus abstrait.

En savoir plus →
sangrar🔊A2

Utilisez 'sangrar' uniquement lorsque vous parlez d'une perte de sang, ce qui est une signification très spécifique de 'fuir' dans ce contexte.

En savoir plus →
fugar🔊C1

Utilisez 'fugar' pour décrire la fuite de liquides, de gaz ou d'informations à travers une brèche ou une faille.

En savoir plus →
French → espagnol

huir

oo-EERwˈiɾ

verbeB1standard
Utilisez 'huir' pour exprimer l'idée de s'enfuir d'un danger imminent ou pour fuir une situation, une personne ou une responsabilité.
Un petit personnage de dessin animé courant rapidement à travers un champ vert vif, regardant en arrière avec crainte une grande ombre sombre et indistincte qui les poursuit.

Exemples

Cuando vio el humo, el perro huyó de la casa.

Quand il a vu la fumée, le chien a fui la maison.

Los ladrones huyeron de la escena antes de que llegara la policía.

Les voleurs se sont échappés de la scène avant l'arrivée de la police.

¡Huye antes de que te atrapen!

Cours avant qu'ils ne t'attrapent !

Ella siempre huye de las responsabilidades difíciles.

Elle fuit toujours les responsabilités difficiles.

L'irrégularité en 'Y'

Ce verbe est délicat car le 'i' se transforme en 'y' (huyo, huyes, huye) lorsqu'il est suivi d'une voyelle, sauf aux formes 'nous' et 'vous' (Espagne) du présent de l'indicatif.

L'utilisation de 'de'

Quand vous indiquez ce que vous fuyez, vous utilisez presque toujours la préposition 'de' (équivalent de notre 'de' ou 'de la/du'), comme dans 'huir de la ciudad' (fuir la ville).

Usage figuré

Même lorsqu'il est utilisé au sens figuré (éviter des choses abstraites), 'huir' utilise toujours la préposition 'de' pour indiquer ce qui est évité : 'huir de la verdad' (éviter la vérité).

Oublier le 'Y'

Erreur :Yo huio

Correction : Yo huyo. Rappelez-vous que le 'i' devient 'y' à la forme 'je' du présent pour faciliter la prononciation en espagnol.

irse

EER-sehˈiɾse

verbe pronominalB1standard
Préférez 'irse' lorsqu'il s'agit d'une fuite de liquide ou de gaz à travers un contenant, comme un tuyau ou un ballon.
Un tuyau d'eau métallique bleu avec une seule goutte d'eau tombant lentement d'une fissure visible, illustrant une fuite.

Exemples

Se está yendo el gas del globo.

Le gaz s'échappe du ballon.

Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.

Attention, la soupe déborde du bord de la casserole.

Parler des accidents

Cette utilisation de 'irse' fait souvent partie d'une structure qui décrit un accident sans désigner de coupable. Par exemple, 'Se me fue la leche' signifie littéralement 'Le lait m'a échappé' au lieu de 'J'ai renversé le lait'. C'est une façon de dépersonnaliser l'action, similaire à 'La tasse m'est tombée'.

correr

koh-REHRkoˈrer

verbeA2standard
Utilisez 'correr' dans le sens de couler, comme pour l'eau qui s'écoule d'une source vers un cours d'eau.
De l'eau bleue claire s'écoulant rapidement sur des pierres de rivière lisses dans un cadre naturel.

Exemples

El agua corre desde la montaña hasta el río.

L'eau coule de la montagne jusqu'à la rivière.

El rumor corrió por toda la oficina en minutos.

La rumeur a circulé dans tout le bureau en quelques minutes.

Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.

Nous devons réparer le tuyau car l'eau fuit/coule.

evadir

eh-bah-DEEReβaˈðiɾ

verbeB1standard
Employez 'evadir' pour parler d'éviter une obligation, une question ou une poursuite, dans un sens plus abstrait.
Une personne se cachant derrière un grand arbre pour échapper à quelqu'un qui la cherche.

Exemples

El político intentó evadir la pregunta sobre el presupuesto.

Le politicien a tenté d'esquiver la question sur le budget.

Muchos ciudadanos buscan formas de evadir impuestos.

De nombreux citoyens cherchent des moyens de fuir les impôts.

No puedes evadir tus responsabilidades familiares.

On ne peut pas se dérober à ses responsabilités familiales.

Utilisation de « evadir » avec des compléments d'objet

Ce verbe agit directement sur la chose que l'on évite. On n'a généralement pas besoin de préposition comme « de » : « Evadir el problema » (Éviter le problème).

« Evadir » vs « Evitar »

Erreur :Utiliser « evadir » pour une simple évitement physique comme « J'ai évité le chat ».

Correction : Utilisez « evitar » pour une évitement générale et « evadir » pour esquiver quelque chose qui vous poursuit ou que vous êtes légalement tenu de faire.

sangrar

san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

verbeA2standard
Utilisez 'sangrar' uniquement lorsque vous parlez d'une perte de sang, ce qui est une signification très spécifique de 'fuir' dans ce contexte.
Une petite éraflure simple sur l'avant-bras d'une personne avec une seule goutte de sang rouge vif qui se forme.

Exemples

Me corté el dedo y empezó a sangrar mucho.

Je me suis coupé le doigt et ça a commencé à saigner beaucoup.

Si la herida sigue sangrando, ve al médico.

Si la plaie continue de saigner, allez chez le médecin.

Parece que el motor está sangrando aceite.

On dirait que le moteur fuit de l'huile.

Utilisation des parties du corps avec Sangrar

En espagnol, on dit généralement 'Sangro por la nariz' (Je saigne du nez) plutôt que 'Mi nariz sangra' (Mon nez saigne), bien que les deux soient compris. En français, on dirait plus naturellement 'Mon nez saigne'.

Sangre vs. Sangrar

Erreur :Me duele la sangrar.

Correction : Me duele y estoy sangrando (Je saigne) ou Me sale sangre (Du sang sort). 'Sangre' est le nom (le sang), 'sangrar' est l'action (s'angrier).

fugar

foo-GAHRfuˈɡaɾ

verbeC1standard
Utilisez 'fugar' pour décrire la fuite de liquides, de gaz ou d'informations à travers une brèche ou une faille.
De l'eau bleue s'écoulant d'une petite fissure dans un tuyau métallique.

Exemples

El gas se está fugando por una grieta en el tubo.

Du gaz fuit par une fissure dans le tuyau.

Muchos inversores están fugando capitales del país.

De nombreux investisseurs drainent des capitaux du pays.

La información se fugó antes del anuncio oficial.

L'information a fuité avant l'annonce officielle.

Usage technique

Lorsqu'il est utilisé pour les fuites, il est souvent traité comme un processus où quelque chose 'échappe' au contenant.

Confusion entre 'huir' et 'irse'

La confusion la plus fréquente concerne 'huir' (s'enfuir d'un danger/responsabilité) et 'irse' (fuite d'un liquide/gaz). Rappelez-vous que 'huir' s'applique généralement à des êtres vivants ou à des situations abstraites, tandis que 'irse' concerne souvent des flux physiques incontrôlés.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.