Comment dire "doubler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “doubler” est “adelantar” — utilisez « adelantar » lorsque « doubler » signifie dépasser quelqu'un ou quelque chose en allant plus vite, particulièrement dans un contexte de circulation ou de course..
adelantar
/ah-deh-lahn-tahr//aðelanˈtaɾ/

Exemples
El coche azul adelantó al camión en la carretera.
La voiture bleue a dépassé le camion sur la route.
No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.
Vous ne pouvez pas dépasser dans ce virage ; c'est très dangereux.
El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.
Le coureur kenyan a dépassé tout le monde dans le dernier tour.
Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.
Ma voiture est lente et tout le monde me dépasse sur l'autoroute.
L'article 'a' personnel
Lorsque vous dépassez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou le nom. Exemple : 'Adelanté a María' (J'ai dépassé María).
Usage réfléchi
Lorsque vous utilisez 'adelantarse', cela signifie que quelqu'un est arrivé en avance ou a fait quelque chose avant que les autres ne s'y attendent.
Passer vs. Bouger
Erreur : “Utiliser 'pasar' pour dépasser une voiture.”
Correction : Bien que 'pasar' soit correct, 'adelantar' est le terme spécifique et correct utilisé dans les manuels de conduite et sur les panneaux.
doblar
/doh-BLAHR//doˈblaɾ/

Exemples
Vamos a doblar la producción para satisfacer la demanda.
Nous allons doubler la production pour satisfaire la demande.
Queremos doblar las ventas este año.
Nous voulons doubler les ventes cette année.
Él me dobla la edad.
Il a deux fois mon âge (Il me double l'âge).
La población se ha doblado en una década.
La population a doublé en une décennie.
Comparer les âges
Pour dire que quelqu'un a deux fois votre âge, utilisez la structure '[Sujet] me dobla la edad'. En français, on dirait simplement 'Il a deux fois mon âge'.
Voix passive avec le doublage
Vous verrez souvent cela sous la forme passive 'fue doblado' (a été doublé) ou comme description 'película doblada' (film doublé). En français, on utilise aussi la voix passive : 'Le film a été doublé'.
Utiliser 'doble' comme verbe
Erreur : “Yo quiero doble mi dinero.”
Correction : Yo quiero doblar mi dinero.
sobrepasar
/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

Exemples
Es importante no sobrepasar los límites de velocidad.
Il est important de ne pas dépasser les limites de vitesse.
No debes sobrepasar el límite de velocidad.
Vous ne devriez pas dépasser la limite de vitesse.
El coche azul sobrepasó al camión en la autopista.
La voiture bleue a doublé le camion sur l'autoroute.
Tus resultados sobrepasaron nuestras expectativas.
Vos résultats ont surpassé nos attentes.
La puissance de 'Sobre-'
Le préfixe 'sobre-' signifie 'par-dessus' ou 'au-dessus'. Combiné avec 'pasar' (passer), il crée littéralement le sens de 'passer par-dessus' ou 'passer au-delà' d'un point. En français, nous utilisons souvent des préfixes comme 'sur-' (surpasser, surmonter) ou des verbes comme 'dépasser' qui portent déjà cette idée.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous doublez une personne ou un être vivant spécifique, n'oubliez pas d'ajouter 'a' après le verbe : 'Sobrepasó a su rival' (Il a dépassé son rival). En français, on utilise généralement 'dépasser quelqu'un' sans préposition.
Overpassing vs. Just Passing
Erreur : “Utiliser 'sobrepasar' quand on veut simplement dire qu'on est passé devant un bâtiment. En français, on dirait 'passer devant'.”
Correction : Utilisez 'pasar por delante de' pour passer devant quelque chose. Utilisez 'sobrepasar' lorsqu'il y a une notion de dépassement d'une limite ou d'un concurrent.
duplicar
/doo-plee-kar//du.pliˈkaɾ/

Exemples
El objetivo es duplicar los beneficios del año pasado.
L'objectif est de doubler les bénéfices de l'année dernière.
Queremos duplicar las ganancias el próximo año.
Nous voulons doubler les bénéfices l'année prochaine.
Si duplicas la cantidad de harina, la masa quedará mejor.
Si vous doublez la quantité de farine, la pâte sera meilleure.
La población de la ciudad se ha duplicado en una década.
La population de la ville a doublé en une décennie.
Le changement orthographique 'Qu'
Pour parler du passé (Prétérit), le 'c' se transforme en 'qu' à la première personne du singulier ('yo' : dupliqué). Cela permet de conserver le son 'k'.
Utilisation avec 'se'
On peut utiliser 'duplicarse' quand quelque chose double de soi-même, comme 'Le prix a doublé' (El precio se duplicó).
Doblar vs. Duplicar
Erreur : “Voy a doblar mi dinero.”
Correction : Voy a duplicar mi dinero.
revestir
/rreh-behs-TEER//reβesˈtiɾ/

Exemples
Los artesanos decidieron revestir las paredes con azulejos.
Les artisans ont décidé de recouvrir les murs de carreaux.
Decidimos revestir la fachada con piedra natural.
Nous avons décidé de parementer la façade avec de la pierre naturelle.
El sastre va a revestir el interior del abrigo con seda roja.
Le tailleur va doubler l'intérieur du manteau de soie rouge.
Es necesario revestir las tuberías para protegerlas del frío.
Il faut enduire les tuyaux pour les protéger du froid.
Le changement 'E' en 'I'
C'est un verbe à alternance vocalique. Dans de nombreuses formes, le 'e' du radical se transforme en 'i' (par exemple, 'yo revisto'). En français, nous avons des verbes qui changent de radical, comme 'acheter' qui devient 'j'achète' au lieu de 'j'achete', mais le changement 'e' en 'i' est spécifique à l'espagnol.
Utilisation de 'de' ou 'con'
Lorsque vous indiquez le matériau utilisé pour recouvrir quelque chose, utilisez 'de' ou 'con' (par exemple, revestir de seda). En français, on utilise souvent 'de' (doubler de soie) ou 'avec' (enduire avec de la peinture).
N'oubliez pas le changement 'i' au passé
Erreur : “Él revestió la pared.”
Correction : Él revistió la pared. N'oubliez pas que le 'e' se transforme en 'i' à la troisième personne du passé simple aussi !
Ne pas confondre dépasser et augmenter
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




