Inklingo

Comment dire "doubler" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdoublerest adelantarutilisez « adelantar » lorsque « doubler » signifie dépasser quelqu'un ou quelque chose en allant plus vite, particulièrement dans un contexte de circulation ou de course..

adelantar🔊A2

Utilisez « adelantar » lorsque « doubler » signifie dépasser quelqu'un ou quelque chose en allant plus vite, particulièrement dans un contexte de circulation ou de course.

En savoir plus →
doblar🔊B1

Employez « doblar » pour indiquer une augmentation par deux d'une quantité (ventes, efforts) ou pour parler du remplacement des voix originales dans un film par une version traduite.

En savoir plus →
sobrepasar🔊B1

Utilisez « sobrepasar » quand « doubler » se réfère à dépasser une limite (vitesse, âge) ou à passer devant quelqu'un dans une compétition.

En savoir plus →
duplicar🔊A2

Choisissez « duplicar » pour signifier augmenter quelque chose afin qu'il devienne deux fois plus grand ou plus important, souvent dans un contexte économique ou de mesure.

En savoir plus →
revestir🔊B1

Utilisez « revestir » lorsque « doubler » signifie recouvrir une surface, comme un mur ou un objet, d'une nouvelle couche ou d'un matériau.

En savoir plus →
French → espagnol

adelantar

/ah-deh-lahn-tahr//aðelanˈtaɾ/

verbeA2courant
Utilisez « adelantar » lorsque « doubler » signifie dépasser quelqu'un ou quelque chose en allant plus vite, particulièrement dans un contexte de circulation ou de course.
Une voiture bleue dépasse une voiture rouge plus lente sur une route à deux voies.

Exemples

El coche azul adelantó al camión en la carretera.

La voiture bleue a dépassé le camion sur la route.

No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.

Vous ne pouvez pas dépasser dans ce virage ; c'est très dangereux.

El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.

Le coureur kenyan a dépassé tout le monde dans le dernier tour.

Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.

Ma voiture est lente et tout le monde me dépasse sur l'autoroute.

L'article 'a' personnel

Lorsque vous dépassez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou le nom. Exemple : 'Adelanté a María' (J'ai dépassé María).

Usage réfléchi

Lorsque vous utilisez 'adelantarse', cela signifie que quelqu'un est arrivé en avance ou a fait quelque chose avant que les autres ne s'y attendent.

Passer vs. Bouger

Erreur :Utiliser 'pasar' pour dépasser une voiture.

Correction : Bien que 'pasar' soit correct, 'adelantar' est le terme spécifique et correct utilisé dans les manuels de conduite et sur les panneaux.

doblar

/doh-BLAHR//doˈblaɾ/

verbeB1courant
Employez « doblar » pour indiquer une augmentation par deux d'une quantité (ventes, efforts) ou pour parler du remplacement des voix originales dans un film par une version traduite.
Deux pommes rouges identiques côte à côte.

Exemples

Vamos a doblar la producción para satisfacer la demanda.

Nous allons doubler la production pour satisfaire la demande.

Queremos doblar las ventas este año.

Nous voulons doubler les ventes cette année.

Él me dobla la edad.

Il a deux fois mon âge (Il me double l'âge).

La población se ha doblado en una década.

La population a doublé en une décennie.

Comparer les âges

Pour dire que quelqu'un a deux fois votre âge, utilisez la structure '[Sujet] me dobla la edad'. En français, on dirait simplement 'Il a deux fois mon âge'.

Voix passive avec le doublage

Vous verrez souvent cela sous la forme passive 'fue doblado' (a été doublé) ou comme description 'película doblada' (film doublé). En français, on utilise aussi la voix passive : 'Le film a été doublé'.

Utiliser 'doble' comme verbe

Erreur :Yo quiero doble mi dinero.

Correction : Yo quiero doblar mi dinero.

sobrepasar

/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

verbeB1courant
Utilisez « sobrepasar » quand « doubler » se réfère à dépasser une limite (vitesse, âge) ou à passer devant quelqu'un dans une compétition.
Un thermomètre coloré où le liquide a dépassé la ligne supérieure.

Exemples

Es importante no sobrepasar los límites de velocidad.

Il est important de ne pas dépasser les limites de vitesse.

No debes sobrepasar el límite de velocidad.

Vous ne devriez pas dépasser la limite de vitesse.

El coche azul sobrepasó al camión en la autopista.

La voiture bleue a doublé le camion sur l'autoroute.

Tus resultados sobrepasaron nuestras expectativas.

Vos résultats ont surpassé nos attentes.

La puissance de 'Sobre-'

Le préfixe 'sobre-' signifie 'par-dessus' ou 'au-dessus'. Combiné avec 'pasar' (passer), il crée littéralement le sens de 'passer par-dessus' ou 'passer au-delà' d'un point. En français, nous utilisons souvent des préfixes comme 'sur-' (surpasser, surmonter) ou des verbes comme 'dépasser' qui portent déjà cette idée.

Utilisation de 'a' avec des personnes

Lorsque vous doublez une personne ou un être vivant spécifique, n'oubliez pas d'ajouter 'a' après le verbe : 'Sobrepasó a su rival' (Il a dépassé son rival). En français, on utilise généralement 'dépasser quelqu'un' sans préposition.

Overpassing vs. Just Passing

Erreur :Utiliser 'sobrepasar' quand on veut simplement dire qu'on est passé devant un bâtiment. En français, on dirait 'passer devant'.

Correction : Utilisez 'pasar por delante de' pour passer devant quelque chose. Utilisez 'sobrepasar' lorsqu'il y a une notion de dépassement d'une limite ou d'un concurrent.

duplicar

/doo-plee-kar//du.pliˈkaɾ/

verbeA2courant
Choisissez « duplicar » pour signifier augmenter quelque chose afin qu'il devienne deux fois plus grand ou plus important, souvent dans un contexte économique ou de mesure.
Une rangée de deux pommes rouges à côté d'une rangée de quatre pommes rouges.

Exemples

El objetivo es duplicar los beneficios del año pasado.

L'objectif est de doubler les bénéfices de l'année dernière.

Queremos duplicar las ganancias el próximo año.

Nous voulons doubler les bénéfices l'année prochaine.

Si duplicas la cantidad de harina, la masa quedará mejor.

Si vous doublez la quantité de farine, la pâte sera meilleure.

La población de la ciudad se ha duplicado en una década.

La population de la ville a doublé en une décennie.

Le changement orthographique 'Qu'

Pour parler du passé (Prétérit), le 'c' se transforme en 'qu' à la première personne du singulier ('yo' : dupliqué). Cela permet de conserver le son 'k'.

Utilisation avec 'se'

On peut utiliser 'duplicarse' quand quelque chose double de soi-même, comme 'Le prix a doublé' (El precio se duplicó).

Doblar vs. Duplicar

Erreur :Voy a doblar mi dinero.

Correction : Voy a duplicar mi dinero.

revestir

/rreh-behs-TEER//reβesˈtiɾ/

verbeB1courant
Utilisez « revestir » lorsque « doubler » signifie recouvrir une surface, comme un mur ou un objet, d'une nouvelle couche ou d'un matériau.
Une table en bois peinte d'une épaisse couche de peinture bleue.

Exemples

Los artesanos decidieron revestir las paredes con azulejos.

Les artisans ont décidé de recouvrir les murs de carreaux.

Decidimos revestir la fachada con piedra natural.

Nous avons décidé de parementer la façade avec de la pierre naturelle.

El sastre va a revestir el interior del abrigo con seda roja.

Le tailleur va doubler l'intérieur du manteau de soie rouge.

Es necesario revestir las tuberías para protegerlas del frío.

Il faut enduire les tuyaux pour les protéger du froid.

Le changement 'E' en 'I'

C'est un verbe à alternance vocalique. Dans de nombreuses formes, le 'e' du radical se transforme en 'i' (par exemple, 'yo revisto'). En français, nous avons des verbes qui changent de radical, comme 'acheter' qui devient 'j'achète' au lieu de 'j'achete', mais le changement 'e' en 'i' est spécifique à l'espagnol.

Utilisation de 'de' ou 'con'

Lorsque vous indiquez le matériau utilisé pour recouvrir quelque chose, utilisez 'de' ou 'con' (par exemple, revestir de seda). En français, on utilise souvent 'de' (doubler de soie) ou 'avec' (enduire avec de la peinture).

N'oubliez pas le changement 'i' au passé

Erreur :Él revestió la pared.

Correction : Él revistió la pared. N'oubliez pas que le 'e' se transforme en 'i' à la troisième personne du passé simple aussi !

Ne pas confondre dépasser et augmenter

La confusion la plus fréquente concerne « adelantar » / « sobrepasar » (dépasser) et « doblar » / « duplicar » (augmenter par deux). Rappelez-vous que les premiers s'appliquent à un mouvement ou une position, tandis que les seconds concernent une quantité ou une valeur.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.