Inklingo

Comment dire "surpasser" en espagnol

French → espagnol

sobrepasar

/so-bre-pa-SAR//soβɾepaˈsaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'sobrepasar' lorsque vous parlez de dépasser une limite physique, numérique, ou une norme, comme une vitesse, un budget ou une attente.
Un thermomètre coloré où le liquide a dépassé la ligne supérieure.

Exemples

No debes sobrepasar el límite de velocidad.

Vous ne devriez pas dépasser la limite de vitesse.

El coche azul sobrepasó al camión en la autopista.

La voiture bleue a doublé le camion sur l'autoroute.

Tus resultados sobrepasaron nuestras expectativas.

Vos résultats ont surpassé nos attentes.

La puissance de 'Sobre-'

Le préfixe 'sobre-' signifie 'par-dessus' ou 'au-dessus'. Combiné avec 'pasar' (passer), il crée littéralement le sens de 'passer par-dessus' ou 'passer au-delà' d'un point. En français, nous utilisons souvent des préfixes comme 'sur-' (surpasser, surmonter) ou des verbes comme 'dépasser' qui portent déjà cette idée.

Utilisation de 'a' avec des personnes

Lorsque vous doublez une personne ou un être vivant spécifique, n'oubliez pas d'ajouter 'a' après le verbe : 'Sobrepasó a su rival' (Il a dépassé son rival). En français, on utilise généralement 'dépasser quelqu'un' sans préposition.

Overpassing vs. Just Passing

Erreur :Utiliser 'sobrepasar' quand on veut simplement dire qu'on est passé devant un bâtiment. En français, on dirait 'passer devant'.

Correction : Utilisez 'pasar por delante de' pour passer devant quelque chose. Utilisez 'sobrepasar' lorsqu'il y a une notion de dépassement d'une limite ou d'un concurrent.

rebasar

/ray-bah-SAR//rebaˈsaɾ/

verbeB1neutre
Employez 'rebasar' principalement pour indiquer le fait de dépasser physiquement quelque chose ou quelqu'un, comme dans une course, ou pour signifier excéder une quantité, souvent avec une notion de dépassement net.
De l'eau débordant du bord d'un verre sur une table en bois.

Exemples

El precio del alquiler no debe rebasar los 800 euros.

Le prix du loyer ne doit pas dépasser 800 euros.

Su talento rebasa todo lo que hemos visto antes.

Son talent surpasse tout ce que nous avons vu auparavant.

La demanda de entradas rebasó la oferta disponible.

La demande de billets a dépassé l'offre disponible.

Limites abstraites

Vous pouvez utiliser ce mot pour des choses abstraites comme la 'patience' ou la 'capacité' pour montrer que quelqu'un a atteint son point de rupture.

Confusion entre 'sobrepasar' et 'rebasar'

La principale confusion réside dans l'usage de ces deux verbes pour parler de chiffres. Bien que souvent interchangeables, 'sobrepasar' est plus général pour les limites et normes, tandis que 'rebasar' peut impliquer un dépassement plus concret ou une quantité excédée.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.