Comment dire "éroder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “éroder” est “desgastar” — utilisez ce terme lorsque l'érosion implique une usure progressive par frottement, usage répété ou passage du temps, affectant des objets ou des relations..
desgastar
/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

Exemples
El uso constante desgastó las llaves del piano.
L'usage constant a usé les touches du piano.
Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.
Marcher beaucoup sur l'asphalte use les semelles de vos chaussures.
El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.
Le vent et la pluie érodent les rochers de la montagne.
Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.
Vous devriez changer les pneus lorsqu'ils commencent à s'user.
Usure naturelle
Utilisez 'desgastar' lorsque quelque chose disparaît lentement ou perd sa forme parce que vous l'utilisez beaucoup, plutôt que de le casser soudainement. En français, on dirait 'user', 'user jusqu'à la corde' ou 'user prématurément'.
Les choses qui s'usent d'elles-mêmes
Lorsqu'un objet s'use avec le temps sans que personne n'agisse intentionnellement, on ajoute souvent 'se' (desgastarse). Par exemple : 'Las piezas se desgastan' (Les pièces s'usent). En français, on utilise le pronom réfléchi 'se' : 'Les pièces s'usent'.
Érosion métaphorique
Tout comme le vent érode la pierre, vous pouvez utiliser 'desgastar' pour décrire des choses abstraites comme l'autorité ou l'amour qui s'estompent à cause de frictions. En français, on utiliserait 'user', 'affaiblir', 'éroder'.
Desgastar vs. Usar
Erreur : “Uso mis zapatos y ahora están rotos.”
Correction : He desgastado mis zapatos de tanto caminar. Utilisez 'desgastar' pour souligner spécifiquement que l'état de l'article s'est détérioré par l'usage. En français, on dirait : 'J'ai usé mes chaussures à force de marcher'.
Desgastar vs. Cansar
Erreur : “El trabajo me desgasta.”
Correction : El trabajo me cansa (si vous êtes juste fatigué) vs. El trabajo me está desgastando (si cela détruit lentement votre esprit ou votre santé sur plusieurs mois). Utilisez 'desgastar' pour une exhaustion à long terme et structurelle. En français, on dirait : 'Le travail me fatigue' (général) vs. 'Le travail m'épuise / me ronge' (impact à long terme).
morder
/mor-DEHR//moɾˈðeɾ/

Exemples
Las olas muerden la costa rocosa.
Les vagues érodent la côte rocheuse.
El mar muerde la base del acantilado cada año más.
La mer érode la base de la falaise un peu plus chaque année.
El óxido ha empezado a morder el metal de la puerta.
La rouille a commencé à user le métal de la porte.
Langage figuré
Dans ce sens, 'morder' fonctionne comme 'user' en français. Il décrit une destruction lente et persistante.
minar
/mee-NAHR//miˈnaɾ/

Exemples
La falta de apoyo minó su moral.
Le manque de soutien a érodé son moral.
Sus constantes mentiras acabaron por minar mi confianza.
Ses mensonges constants ont fini par affaiblir ma confiance.
La enfermedad minó sus fuerzas en pocos meses.
La maladie a affaibli ses forces en quelques mois.
No dejes que los comentarios negativos minen tu moral.
Ne laissez pas les commentaires négatifs affaiblir votre moral.
Usage abstrait
Ce sens utilise 'minar' de manière métaphorique, décrivant un processus où quelque chose est évidé ou affaibli de l'intérieur, tout comme une mine physique. En français, on utilise souvent 'affaiblir' ou 'user' dans ce contexte.
roer
/roh-EHR//roˈeɾ/

Exemples
La preocupación le roía por dentro.
L'inquiétude l'érodait de l'intérieur.
La culpa le roía la conciencia día y noche.
La culpabilité rongeait sa conscience jour et nuit.
El óxido comenzó a roer el metal del barco.
La rouille a commencé à ronger le métal du navire.
Sujets figurés
Dans ce sens, le sujet est souvent un sentiment abstrait comme 'envidia' (l'envie) ou 'celos' (la jalousie).
desmoronar
/des-mo-ro-nar//desmoɾoˈnaɾ/

Exemples
La pared antigua amenazaba con desmoronarse.
Le vieux mur menaçait de s'éroder/s'effondrer.
Ten cuidado al tocar la galleta o la vas a desmoronar.
Fais attention en touchant le biscuit, sinon tu vas le réduire en miettes.
La lluvia comenzó a desmoronar la orilla del río.
La pluie a commencé à éroder la rive du fleuve.
Sus mentiras terminaron por desmoronar la confianza de la familia.
Ses mensonges ont fini par saper la confiance de la famille.
Action dirigée vs. Action subie
Utilisez 'desmoronar' quand quelqu'un brise activement quelque chose. Utilisez 'desmoronarse' (en ajoutant le pronom réfléchi 'se') quand quelque chose s'effondre de lui-même, comme un vieux bâtiment ou les émotions d'une personne.
Le préfixe 'Des-'
Le préfixe 'des-' au début signifie souvent 'annuler' ou 'inverser'. Dans ce cas, c'est comme inverser une structure solide en la réduisant en petits morceaux.
Briser vs. Émietter
Erreur : “Utiliser 'desmoronar' pour un verre brisé.”
Correction : Dites 'romper' pour un verre. Utilisez 'desmoronar' uniquement pour les choses qui se transforment en miettes ou en poussière, comme du pain ou de la terre sèche.
Confusion entre usure et dégradation
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




