Comment dire "user" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “user” est “desgastar” — utilisez 'desgastar' pour décrire l'usure physique causée par la friction ou l'usage répété, comme pour des objets ou des vêtements..
desgastar
/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

Exemples
El uso continuo desgasta las suelas de los zapatos.
L'usage continu use les semelles des chaussures.
Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.
Marcher beaucoup sur l'asphalte use les semelles de vos chaussures.
El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.
Le vent et la pluie érodent les rochers de la montagne.
Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.
Vous devriez changer les pneus lorsqu'ils commencent à s'user.
Usure naturelle
Utilisez 'desgastar' lorsque quelque chose disparaît lentement ou perd sa forme parce que vous l'utilisez beaucoup, plutôt que de le casser soudainement. En français, on dirait 'user', 'user jusqu'à la corde' ou 'user prématurément'.
Les choses qui s'usent d'elles-mêmes
Lorsqu'un objet s'use avec le temps sans que personne n'agisse intentionnellement, on ajoute souvent 'se' (desgastarse). Par exemple : 'Las piezas se desgastan' (Les pièces s'usent). En français, on utilise le pronom réfléchi 'se' : 'Les pièces s'usent'.
Desgastar vs. Usar
Erreur : “Uso mis zapatos y ahora están rotos.”
Correction : He desgastado mis zapatos de tanto caminar. Utilisez 'desgastar' pour souligner spécifiquement que l'état de l'article s'est détérioré par l'usage. En français, on dirait : 'J'ai usé mes chaussures à force de marcher'.
irritar
/ee-ree-TAR//iriˈtaɾ/

Exemples
El jabón fuerte irrita la piel sensible.
Le savon fort irrite la peau sensible.
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
Le chlore de la piscine irrite mes yeux.
Esta crema puede irritar la piel sensible.
Cette crème peut irriter les peaux sensibles.
Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.
Si tu te grattes beaucoup, tu vas enflammer la plaie.
Parties du corps
En espagnol, on ne dit pas 'mes yeux' avec ce verbe. On dit plutôt 'me irrita los ojos' (ça m'irrite les yeux).
Confusion avec 'picar'
Erreur : “Utiliser 'irritar' pour une démangeaison.”
Correction : Si votre peau vous démange, utilisez 'picar'. Si elle est rouge, douloureuse ou enflammée, utilisez 'irritar'.
comer
/koh-mehr//koˈmeɾ/

Exemples
La humedad está comiendo la pintura de la pared.
L'humidité mange la peinture du mur.
El óxido se está comiendo la valla metálica.
La rouille ronge la clôture métallique.
El ácido comió la superficie de la mesa.
L'acide a rongé la surface de la table.
morder
/mor-DEHR//moɾˈðeɾ/

Exemples
Las olas muerden la costa día tras día.
Les vagues mordent la côte jour après jour.
El mar muerde la base del acantilado cada año más.
La mer érode la base de la falaise un peu plus chaque année.
El óxido ha empezado a morder el metal de la puerta.
La rouille a commencé à user le métal de la porte.
Langage figuré
Dans ce sens, 'morder' fonctionne comme 'user' en français. Il décrit une destruction lente et persistante.
rendir
rehn-DEER/renˈdiɾ/

Exemples
El largo viaje me rindió por completo.
Le long voyage m'a complètement épuisé.
El maratón me rindió completamente.
Le marathon m'a complètement épuisé.
Este proyecto me tiene rendida.
Ce projet m'a usé.
La calor rindió a los jugadores.
La chaleur a épuisé les joueurs.
Souvent utilisé passivement
On voit souvent ce sens avec 'estar' + participe passé : 'Estoy rendido' = 'Je suis complètement épuisé.'
Confusion avec 'rendirse'
Erreur : “Dire 'me rindo' quand on veut dire 'je suis fatigué'”
Correction : Dites 'estoy rendido/rendida' (je suis épuisé) - 'me rindo' signifie 'j'abandonne'.
pudrir
/poo-dreer//puˈðɾiɾ/

Exemples
Me pudre que llegues siempre tarde.
Ça m'agace que tu arrives toujours en retard.
Me pudre que siempre pongas excusas.
Ça m'agace (ça me pourrit) que tu trouves toujours des excuses.
Ese ruido me está pudriendo los nervios.
Ce bruit m'use les nerfs.
Logique figurative
Pense à cela comme à quelque chose qui 'corrode' ta patience, tout comme la pourriture ronge le bois.
ajar
/ah-HAR//aˈxaɾ/

Exemples
No ajar las páginas del libro al pasar.
Ne froisse pas les pages du livre en les tournant.
Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.
Sois prudent avec ce vieux livre ; ne froisse pas ses pages.
El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.
Le temps a fini par faner la fraîcheur de son visage.
No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.
Ne laisse pas les vêtements empilés comme ça, sinon ils vont tous se froisser.
Utilisation du participe passé
Vous rencontrerez le plus souvent le mot 'ajado' (usé), qui fonctionne comme un adjectif pour décrire quelque chose qui a perdu son éclat ou sa fraîcheur.
Ajar vs. Marchitar
Bien que les deux signifient 'se faner', utilisez 'marchitar' pour les fleurs et 'ajar' pour les tissus, le papier, ou des descriptions plus générales de l'apparence fatiguée d'une personne. En français, on utilisera plutôt 'user' ou 'froisser' pour les objets et 'faner' ou 'flétrir' pour le vivant.
Confusion avec Alejar
Erreur : “No quiero ajarme de ti.”
Correction : No quiero alejarme de ti (Je ne veux pas m'éloigner de toi). 'Ajar' signifie user, 'alejar' signifie éloigner.
Confusion entre l'usure physique et l'érosion
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






