Comment dire "presser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “presser” est “apurar” — utilisez « apurar » lorsque « presser » signifie accélérer, faire diligence ou être pressé par le temps..
apurar
/ah-poo-RAHR//apuˈɾaɾ/

Exemples
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
Tu dois accélérer le pas si tu veux arriver à l'heure.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
Ne me presse pas, je fais quelque chose d'important.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
Le patron nous a pressés de finir le rapport aujourd'hui.
Réfléchi ou non
Utilisez 'apurar' lorsque vous pressez quelqu'un d'autre, mais 'apurarse' (avec 'me', 'te', 'se') lorsque vous vous pressez vous-même. En français, on utilise souvent 'se dépêcher' ou 'se presser' pour soi-même, et 'presser' ou 'faire dépêcher' pour quelqu'un d'autre.
Apurar avec des objets
Quand vous 'apurar' une tâche, vous essayez de la finir rapidement pour respecter une échéance. En français, on dirait 'finir rapidement une tâche' ou 'hâter l'achèvement d'une tâche'.
Oublier le 'se' pour soi-même
Erreur : “Apuro porque el bus viene.”
Correction : Me apuro porque el bus viene. (Utilisez 'me' quand c'est vous qui vous dépêchez). En français, on dirait 'Je me dépêche parce que le bus arrive'.
exprimir
/eks-pree-MEER//eks.pɾiˈmiɾ/

Exemples
Necesito exprimir seis limones para la limonada.
Je dois presser six citrons pour la limonade.
Exprime bien la esponja antes de limpiar la mesa.
Presse bien l'éponge avant de nettoyer la table.
¿Me ayudas a exprimir las naranjas?
Peux-tu m'aider à presser les oranges ?
Le modèle des verbes en 'IR'
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par 'ir'. Si vous savez conjuguer 'vivir', vous savez déjà conjuguer 'exprimir' !
Ne pas l'utiliser pour les câlins
Erreur : “Te quiero exprimir.”
Correction : Te quiero abrazar fuerte.
instar
/een-STAR//insˈtaɾ/

Exemples
El gobierno insta a los ciudadanos a reciclar más.
Le gouvernement exhorte les citoyens à recycler davantage.
Mi jefe me instó a terminar el informe hoy mismo.
Mon patron m'a pressé de terminer le rapport aujourd'hui même.
Las autoridades instan a la calma tras el incidente.
Les autorités appellent au calme suite à l'incident.
Utilisation de la préposition 'a'
En espagnol, lorsque vous exhortez quelqu'un à faire quelque chose, vous utilisez toujours la préposition 'a' avant la personne ET avant l'action. Par exemple : 'Insto a María a estudiar' (J'exhorte María à étudier). En français, on utilise souvent 'à' avant le verbe, mais pas toujours avant la personne.
Déclenchement de la forme verbale spéciale
Lorsque vous utilisez 'instar que' pour exhorter quelqu'un d'autre à faire quelque chose, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les ordres), comme dans 'Insto a que vengas' (J'exhorte que tu viennes). En français, on dirait plutôt 'J'exhorte que tu viennes' ou 'Je te demande de venir'.
Oublier la préposition 'a'
Erreur : “Insto los alumnos estudiar.”
Correction : Insto a los alumnos a estudiar. Il faut 'a' avant la personne que vous exhortez et 'a' avant l'action qui suit. En français, on dirait 'J'exhorte les élèves à étudier', où le 'à' est nécessaire avant le verbe.
Ne pas confondre urgence et exhortation
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


